小破坏
xiǎopòhuài
незначительные нарушения (в работе)
незначительные нарушения в работе; незначительные нарушения
в русских словах:
незначительные нарушения
(в работе) 小破坏
примеры:
[直义] 砍伐树木就得飞碎木片.
[释义] 举办一件大事, 错误,缺点,牺牲在所难免.
[比较] у хлеба не без крох. (第二义)面包不会没有面包屑.
[用法] 当人们确信错误,缺点等不会触及事情的本质, 不会破坏某事物的基础时说.
[参考译文] 举办大事, 不必计较小节; 大行不顾细谨; 智者千虑, 必有一失.
[例句] - А вот ты скажи мне: что это за комиссар в Бунаковской? - Он там о
[释义] 举办一件大事, 错误,缺点,牺牲在所难免.
[比较] у хлеба не без крох. (第二义)面包不会没有面包屑.
[用法] 当人们确信错误,缺点等不会触及事情的本质, 不会破坏某事物的基础时说.
[参考译文] 举办大事, 不必计较小节; 大行不顾细谨; 智者千虑, 必有一失.
[例句] - А вот ты скажи мне: что это за комиссар в Бунаковской? - Он там о
лес рубят - щепки летят
[直义] 往一桶蜂蜜里放一勺焦油; 一勺煤焦油坏了一桶蜜.
[释义] 一件微不足道, 但令人不愉快的小事破坏了整个好的事情(情绪,印象等等).
[参考译文] 一滴桐油坏了一锅汤; 一粒老鼠目寸光屎, 坏了一锅汤.
[例句] Не хотелось бы мне портить прадничного настроения собравшихся, - начал Рогов. - Так сказать, ложка дёёёгтя в бочку мёда! - настороженн
[释义] 一件微不足道, 但令人不愉快的小事破坏了整个好的事情(情绪,印象等等).
[参考译文] 一滴桐油坏了一锅汤; 一粒老鼠目寸光屎, 坏了一锅汤.
[例句] Не хотелось бы мне портить прадничного настроения собравшихся, - начал Рогов. - Так сказать, ложка дёёёгтя в бочку мёда! - настороженн
ложка дёгтю в бочку мёду
我以间谍的身份来此暗中搞破坏,并负责侦查壁炉谷的防御力量。联盟中的一些人认为这座小镇的重要性并不局限于其历史意义,不过这与我的工作无关。但无论如何,我要好好休息一下才有精力继续做事。
У меня была разведывательная миссия – немного сократить число противников и оценить укрепления Дольного Очага. Некоторые сторонники Альянса считают, что этот город имеет не только историческое значение. Не мое дело решать, что важнее, но выполнять задание я не в силах, пока не отдохну.
如果你感兴趣的话,就去西边和南边猎杀巨型纺丝蜘蛛和鬼爪破坏者,我会给你一笔不小的报酬。
Если возьмешься истребить больших пауков-прядильщиков и светлопалых опустошителей к западу и югу отсюда, я хорошо заплачу тебе.
返回蛮沼村,小心地收集一些雕像,把它们带回来供我研究。<name>,尽量避免惹恼蛮沼失落者,否则很可能破坏我们与他们建立沟通的机会。
Возвращайся в деревню Дикотопь и добудь втайне несколько их идолов, чтобы я мог их изучить. Только постарайся не рассердить самих Заблудших – это может помешать нам установить с ними контакт...
这些小东西实在是太贪婪了。不过我们牛头人决不会让他们在我们的领土上为所欲为。到他们的矿洞去,给他们点颜色看看,那个矿洞就在被破坏的货车的东北方。
Маленькие жадины. К несчастью для их деловых операций, таурены не согласны терпеть их присутствие в своих землях. Ступай в их рудник на северо-востоке от разграбленного каравана и преподай им урок.
就算你是帮小孩子讨糖果,也必须要做点什么才能如愿!传统习俗可不能被破坏……
Хоть это и не твоя прямая обязанность, лакомство тебе придется отработать! От традиции, пожалуй, отходить не будем...
我希望你每天都去尤顿海姆跑一趟,烧毁他们的旗帜。这虽说是件小事,但是维库人很快就会发现,他们的世袭之地每天都在遭到破坏和侮辱。我相信这比肉体伤害来得更痛苦,一定能狠狠地打击他们的士气。
Я хочу, чтобы ты каждый день <ездил/ездила> в Йотунхейм и <предавал/предавала> огню их знамена. Может быть, это и примитивный подход, но каждый день видеть пожары на своей территории – это деморализует похлеще, чем силовые методы воздействия.
巨石水坝的破坏和石腭怪、狗头人的再度活跃使巡山人应接不暇。他们急需援助!从丹莫罗东部的南门小径向东进发,即可抵达南门哨岗。
Из-за разрушения Каменной плотины и повышенной активности троггов и кобольдов силы горных пехотинцев на пределе. Они отчаянно нуждаются в подкреплении! Чтобы добраться до заставы у Южных врат, пройдите через Южные врата, которые находятся в восточной части Дун Морога.
其中一只迅猛龙尤其凶猛。它不断地捕杀小动物,却又不吃,任由尸体在河水里腐烂!它叫做尖啸利爪,如果我们不采取措施的话,这里的生态平衡就会遭到破坏。
Один из ящеров особенно жесток. Он убивает маленьких животных и оставляет их тела гнить в воде, даже не притрагиваясь к ним! Его называют Живоглотом, и если не позаботиться о нем, он может серьезно нарушить баланс природы.
要是有哪个倒霉蛋不小心打开了骨灰坛,那肯会引发危险,要是骨灰坛落入坏人之手,那也会成为他们实施破坏活动的工具。
Урны опасны для тех несчастных, которые могут найти их случайно. Но гораздо страшнее, если эти сосуды попадут в злые руки.
谁知道当我们打开其中一个箱子的时候,里面竟然蹦出来一只小鬣蜥人。你知道这种家伙的破坏力有多大吗?
Но когда мы открыли один из ящиков, оттуда выскочил малыш-горен. Знаешь, как они любят все ломать?
对!必须保护那些小吃摊!绝对不能让人破坏!
Да, защитим закусочные! Никто не смеет их трогать!
就像之前,这小子说的。外来的狼群破坏了这里的规矩。它们必然会被制裁。
Как и было сказано, чужая стая вторглась на вашу территорию и нарушает кодекс. Они получат по заслугам.
嗯…小女孩和那么强大的破坏力,很难联系在一起呢。
Хм... Маленькая девочка и такая незаурядна сила... Звучит невероятно!
听说目标的攻击破坏力很强,要小心行事…
Поговаривают, что наша цель бьёт особенно больно. Нам стоит соблюдать меры предосторожности.
在冒险者当中有传说说,深渊法师作为「深渊教团」底层的执行者,活跃在世界各地、从事各种阴谋破坏。尽管他们还戏称这种水深渊法师的最大危害是会导致风湿发作,其实它们有着不容小觑的力量。
Среди искателей приключений бытует мнение, что маги Бездны находятся на дне иерархии Ордена Бездны. Они скитаются по разным уголкам континента и стремятся уничтожить всё. Приключенцы часто шутят про этих магов и говорят, что они способны вызвать лишь простуду или ревматизм. Но не стоит недооценивать опасность этих созданий.
破坏不过是获取数据的小小代价。
Хаос — невысокая цена за новые данные.
面对托米尔的庞巨地蚋虫,沃泽尔召唤塞哥维亚天使相抗~多重宇宙间破坏性最小的一场战事由此爆发。
Когда Ворцель бросила сеговийских ангелов в бой с комарами из Гаргантикари, которых призвал Томил, разразилось одно из наименее разрушительных в Мультивселенной сражений.
小崽子,你玩完了。你破坏了规矩,现在深陷于泥潭之中。
Ну, это уже слишком. Постоянно нарушаешь правила - ты теперь в этом по уши.
触手巨怪||出没地点: 触手巨怪居住在污秽之地 - 下水道或是垃圾堆;触手巨怪必须要在它们年幼且比较小的时候就加以处理;完全长成的触手巨怪将成为可怕的敌手,就连狩魔猎人也感到棘手。免疫: 几乎对于剑击免疫,不管是钢剑或是银剑。敏感性: 要杀死触手巨怪,必须要先砍断它们的触手。战术: 它们在敌人身上以多根触手不断攻击。 炼金术: 触手巨怪毒液 触手巨怪是怪物与人类聚落共生的最佳例子。这种怪物被城市所产生的污物喂养,它们不需要去狩猎或是为了生存而战。它们单纯地成长,逐渐对人类产生危险性。这是一个破坏自然环境会
Риггер||Ареал обитания: риггеры живут в отбросах - в канализации или на мусорных кучах; риггеров следует ликвидировать, пока они еще молодые и маленькие; взрослый риггер - опасный противник даже для ведьмака. Иммунитет: практически не подвержены воздействию мечей - стальных и серебряных. Уязвимость: чтобы убить риггера, нужно сперва лишить его его щупалец.Тактика: обрушиваются на врага, нанося множество ударов щупальцами. Алхимия: яд риггера. Риггеры - самый лучший пример чудовища, которое приспособилось жить в человеческих поселениях. Эти твари питаются отбросами и мусором, которые производит город, так что им не приходится охотиться или бороться за существование. Они просто растут и постепенно становятся опасны для людей. Это еще раз подтверждает тот тезис, что разрушенная природная среда в будущем за себя отомстит. Поэтому я еще раз призываю: уважайте природу.
原野||在环绕著村子的原野上,金色的作物在风中骄傲的晃动著,而一座旧修道院诗情画意的遗迹和隐士的小茅屋则给这地方一种不可思议的感觉。最近,这田园诗般的气氛被日间妖灵、巨蜈蚣与贪食者的出现给破坏了。
Поля||В полях вокруг деревни гордо колеблются на ветру золотые колосья. А живописные развалины монастыря и небольшая хибарка отшельника добавляют этому пейзажу сказочную атмосферу. Недавно эту идиллию нарушили полуденицы, сколопендроморфы и яги.
我和我儿子在白天所建造的东西每晚都会被破坏!我打赌是该死的微小人干的!
Рок довлеет надо мной. То, что мы с сыном возводим за день, быстро разрушается ночью! Я готов поклясться, что это проклятые домовые!
哈尔恩最近被微小人所困扰。晚上他们会破坏他白天修的墙。
Харна одолевают домовые. Каждую ночь они разрушают мост, который он потом целый день ремонтирует.
пословный:
小 | 破坏 | ||
1) маленький; мелкий; малый
2) молодой; младший; быть моложе
3) на короткое время; недолго
4) сокр. дети
5) унич. мой
|
1) портить, выводить из строя; уничтожать, расстраивать; разрушать, нарушать; разрушение; разорение, разруха; развал; разрыв; разрушающий, разрушительный
2) подрывать; подрывной, диверсионный
|