小礼服
xiǎolǐfú
официальное платье, коктейльное платье, платье-коктейль
смокинг
xiǎo lǐ fú
dinner jacket (coat); demitoiletпримеры:
金先生,祝您40岁生日快乐。感谢您多年的服务,这是我们的一点小礼物。
Поздравляю вас с 40-летием, мистер Ким. Примите нашу благодарность за долгие годы самоотверженного труда.
一天晚上有一个很大的招待会。是非常盛大的那种,女士们都穿着礼服,男士们也身着华服。每个人看起来都拘泥刻板。每个人都小心翼翼。
Как-то вечером был большой пир. Нелепое представление, куда все сходятся нарядами покрасоваться. Все такие накрахмаленные. Пальцами от натуги еле шевелят.
她看着礼服下伸出的脚趾头。“每个人时不时都会来上一小杯酒。我也一样。就是∗当朝女王∗的感觉就是了。我不觉得那是酒——那是∗无法逃避的事情∗。”
Она смотрит на свои ступни, которые виднеются из-под подола. «Каждый время от времени может выпить стакан вина. Я — не исключение, я могу себе это позволить как ∗правящая владычица∗. Нет, я не думаю, что дело было в алкоголе. Оно было в ∗неизбежности∗».
“而且,你也知道,他们的军礼服非常与众不同,深红色马裤,还有圆柱形的小皮帽,我想名字好像是…”你有些困倦,而特兰特还在喋喋不休地讲述着奥西登中央骑警部队的独特性。
«И, как вам, наверное, известно, у них очень необычная форма: алые рейтузы и маленькие меховые шапки цилиндрической формы. Кажется, они называются...» — ты начинаешь потихоньку отключаться, слушая, как Трэнт рассказывает об особенностях верховой полиции в Окциденте.
пословный:
小礼 | 礼服 | ||
1) парадная форма, парадное (официальное) платье (обмундирование); мундир
2) праздничное одеяние
|