礼服
lǐfú

1) парадная форма, парадное (официальное) платье (обмундирование); мундир
大礼服 церемониальное платье; парадный мундир; фрак
晚礼服 смокинг
2) праздничное одеяние
lǐfú
парадный костюм; фрак; смокингПлатье
Церемониальные одеяния
церемониальная одежда
церемониальная одежда; парадный мундир; парадная форма; парадный форма; парадный костюм
lǐfú
在庄重的场合或举行仪式时穿的服装。lǐfú
[ceremonial dress (robe); formal attire; glad rags; full dress; war paint] 在庄重的场合或举行仪式时穿的服装, 如晚礼服
lǐ fú
在重要场合或举行典礼时所穿着的衣服。
汉书.卷二十二.礼乐志:「议立明堂,制礼服,以兴太平。」
红楼梦.第七十回:「饭后探春换了礼服,各处去行礼。」
lǐ fú
ceremonial robe
formal attire (dinner suit, evening gown etc)
lǐ fú
ceremonial robe or dress; full dress; formal attire:
大礼服 full dress
男礼服 evening suit; dress suit; dinner suit
女礼服 evening dress; evening gown
晚礼服 evening dress
formal dress
军人在重大节日和参加庆典、检阅及重要外事活动时穿着的军服。
lǐfú
ceremonial robe/dress; formal attire举行重要典礼时按规定所穿的衣服。
частотность: #15780
в самых частых:
в русских словах:
в полном параде
衣冠楚楚地; 穿着盛装; 穿着礼服
венчальный
венчальный наряд - 婚礼服装
вечерний
вечернее платье - 晚礼服
визитка
2) устар. (сюртук) 下摆裁成圆角的礼服
ефод
以弗得, 古代以色列王国的祭司所穿戴的执行宗教仪式时候的礼服
мундир
парадный мундир - 礼服
облекаться
облечься в парадный мундир - 穿上礼服
смокинг
晚礼服 wǎnlǐfú
сюртук
常礼服 chánglǐfú
форма
парадная форма - 礼服
синонимы:
примеры:
西式礼服
парадное платье западного (европейского) покроя
结婚的礼服是赁的
свадебные наряды взяты напрокат
穿上礼服
облечься в парадный мундир
穿着华丽的银白色礼服
wear a magnificent silver dress
如今结婚礼服的基调是素雅。
Today the keynote of the wedding gown is simplicity.
男礼服
evening suit; dress suit; dinner suit
女礼服
evening dress; evening gown
男式夜礼服
evening coat
女式夜礼服
gown
他的晨礼服非常合身,穿起来连一条皱纹也没有。
His morning-coat fits him without a pucker.
穿晚礼服展示
дефилировать в вечернем платье
在明朝,除了皇后,朝廷官员的妻子都能佩戴凤冠。图为明神宗孝靖皇后王氏穿着礼服、头戴凤冠的画像。
Во времена династии Мин фениксовые короны могли носить не только императрицы, но и жены придворных чиновников. На иллюстрации: портрет жены Мин Шэньцзуна — императрицы Сяоцзин из рода Ван — в церемониальном платье и с фениксовой короной на голове.
我只是对波特玛(狼女王)说她穿着的那件礼服会略显福态。我哪知道会这样?
Мне просто показалось, что это платье Потему немного полнит. Откуда мне было знать?
夫人,很高兴告知你,你有一件新的礼服以出席宫廷会议了,是恩达蕊夫人亲手缝制给您的。
Госпожа, я рад сообщить, что мадам Эндари сшила специально для вас новое придворное платье.
真的吗?请你跟他们说我很快会需要几件礼服。
Правда? Тогда передай им, что я собираюсь заказать несколько платьев.
夫人,很高兴告知您,您有一件新的礼服以出席宫廷会议了,是恩达蕊夫人亲手缝制给您的。
Госпожа, я рад сообщить, что мадам Эндари сшила специально для вас новое придворное платье.
难道你就不能变回曾经的那个你吗?我还能在你身上看到她的影子。就在礼服和花冠下面……
Ты можешь стать той, кем когда-то была? Я вижу ее в тебе. Под этим одеянием и венком...
“我会的,”她说到。晚风吹来,她身上的礼服就像一面白色旗帜。
«Передам», — говорит она. Дует вечерний ветер, и складки одеяния оборачиваются вокруг нее, как белый флаг.
“现在,来吧……”她用掌心摩挲着丝绸礼服。“……再多问我些问题。让我们聊聊∗其他事情∗。”
Что ж, давай, — она вытирает ладони о шелковый подол, — задавай свои вопросы. Давай поговорим ∗о чем-то другом∗.
“求你了,哈里……”礼服在她身上飘动,宛若流水。“我不明白你在说什么。你可怜又让人害怕,是过去的你那虚无缥缈的幽灵。”
«Пожалуйста, Гарри...» Шелка текут по ее членам, словно вода. «Я не понимаю, о чем ты говоришь. Ты жалок, ты пугаешь меня, и от того, кем ты был раньше, остался только призрак».
现在它们开始变得潮湿了,她的眼睛。她慢慢摇摇头,努力想要控制住自己,不断用手磨蹭着自己的礼服……
Теперь они становятся влажными, эти ее глаза. Она медленно качает головой и пытается взять себя в руки, нервно разглаживая складки одежды...
“我对你有些无礼,哈里,因为你已经是过去了。未来,我和那些朋友一起会过的很开心……”晚风吹来,她身上的礼服就像一面白色旗帜。她说到:
«Я невежлива с тобой, Гарри, потому что ты — это прошлое. А эти друзья — те, с кем я славно повеселюсь в будущем...» Дует вечерний ветер, и складки одеяния оборачиваются вокруг нее, как белый флаг. Она говорит:
她没有回看你,而是低头看向自己的手指甲。它们被咬过,都磨损了。晚风吹来,她身上的礼服就像一面白色旗帜。
Она не смотрит в ответ, разглядывая вместо этого свои ногти — обкусанные и неровные. Дует вечерний ветер, и складки одеяния оборачиваются вокруг нее, как белый флаг.
一阵暖风吹起,她的礼服缠绕在腰间和腿间。
Порыв теплого ветра оборачивает одеяние вокруг ее талии, прижимает к бедрам.
“有时候。你可能很安全,但是……”现在她的眼睛变得潮湿了。她慢慢摇摇头,努力想要控制住自己,不断用手磨蹭着自己的礼服……
«Иногда. Ты бываешь очень рассудительным, но...» Ее глаза становятся влажными. Она медленно качает головой и пытается взять себя в руки, нервно разглаживая складки одежды...
她的结婚礼服在风中飞舞
Ее свадебынй наряд развевается по ветру.
“这样。没用的……”话音刚落,晚风拂起,她身上的礼服仿佛一面白色的旗帜。
«Да. Бесполезная», — говорит она. Дует вечерний ветер, и складки одеяния оборачиваются вокруг нее, как белый флаг.
她摇摇头。“我真的很普通,哈里。在这件礼服和花冠之下,我拥有的是普通的灵魂和普通的思想。我唯一不人道的就是……”她看了看周围。
Она качает головой. «На самом деле я совершенно обычный человек, Гарри. Под этой одеждой и этим венцом у меня обычная душа и обычные мысли. Единственное, что есть во мне нечеловеческого, это...». Она оглядывается.
“会过去的……”礼服在她身上飘动,宛若流水。“一切都会。”
«Это пройдет». Шелка текут по ее членам, словно вода. «Все проходит».
穿来婚礼的礼服都沾上泥巴了!
В праздничной одежке по грязи лазает!
真失望。“意外律”听起来很浪漫呢。不过,我的宫里八成只有没耐心的申诉者和新礼服的布料样本。这两样东西似乎都不怎么样。
Как жаль, такая чудесная легенда. С другой стороны, вернувшись во дворец, мы бы обнаружили там или нетерпеливых просителей, или образцы тканей для нового платья. И то и другое - негодная награда.
你想要搭个晚礼服或皇冠吗?
Или бального платья с диадемой?
陛下刚宣布她要穿深红色的礼服。橘色和深红色简直水火不容。这下子坏了…
Их Светлость объявили, что наденут алую мантию. А оранжевый с алым сочетаются, как масло с водой. Ох она разозлится...
明天先去寺庙接受婚前指导,隔天早上去试礼服,接着去看场地。我从来没这么开心过!
Завтра мы идем слушать наставления молодым супругам, послезавтра на примерку платья, потом смотреть свадебный зал... Я так рада!
可恶,礼服破了个洞。等我一下,我得补好它。
Черт, я порвала платье. Подожди минутку, надо его зашить.
我不是要嘲笑你,只是想叙旧而已。那天晚上…真是太神奇了。那件礼服…非常适合你。
Я не напоминаю, я просто вспоминаю. Тот вечер... Он был магический. И твое платье... Ты замечательно в нем выглядела.
果真如此,我会帮先生准备礼袍、燕尾服,可能再加一件晚礼服。这些衣物就任君挑选吧。
В таком случае я предложил бы вашей милости сюртук, фрак или, возможно, смокинг. Сейчас же вниманию вашей милости осмелюсь представить вот эти одежды.
新娘穿着一身结婚礼服。
The bride was in full wedding apparel.
新娘穿一身洁白的礼服。
The bride was attired in white.
新娘礼服a bridal veil
a bridal dress
新娘穿了一身美丽的白色礼服。
The bride wore a beautiful white dress.
新郎穿一套灰色礼服。
The bridegroom was dressed in a grey suit.
在赌博娱乐场要穿晚礼服。
Evening dress is de rigueur at the Casino.
她在穿礼服准备去参加晚会。
She is dressing for the party.
几乎没有人穿晚礼服。
Few people wore evening dress.
男式大衣,男礼服大衣男式的双排纽式长礼服大衣
A man’s long, double-breasted frock coat.
许多国家里,年轻人仍保持着妇女结婚时穿白色长礼服的传统。
In many countries young people still keep up the tradition that women will get married in a long white dress.
新娘自己做了结婚礼服。
The bride made her wedding gown herself.
这件礼服是薄纱做的。
This dress is made of muslin.
特德穿着他最好的灰色礼服,光彩夺目。
Ted was resplendent in his best grey suit.
他们照着女王的结婚礼服赶制了一千件廉价仿制品。
They rushed out 1,000 cheap copies of the Queen’s wedding dress.
他穿着他兄弟的夜礼服去参加盛大的集会,但是穿着向别人借来的装门面的漂亮衣服看上去很不舒服,还不如他平时穿的牛仔裤和梯恤衫好。
He wore his brother’s evening dress to the function but looked very uncomfortable in his borrowed plumes instead of hi usual jeans and tee shirt.
约翰穿上晚礼服,显得十分英俊。
John looked fit to kill in his tuxedo.
坦白说你并不知道。是不是像穿着金色礼服骑着独角兽的公主那样?
Сказать: нет, если честно. Это как быть принцессой в золотом платье верхом на единороге?
一天晚上有一个很大的招待会。是非常盛大的那种,女士们都穿着礼服,男士们也身着华服。每个人看起来都拘泥刻板。每个人都小心翼翼。
Как-то вечером был большой пир. Нелепое представление, куда все сходятся нарядами покрасоваться. Все такие накрахмаленные. Пальцами от натуги еле шевелят.
晚礼服,整天穿。
Смокинги. Как можно чаще.
начинающиеся:
похожие:
长礼服
军礼服
便礼服
晨礼服
大礼服
夜礼服
小礼服
夏礼服
常礼服
晚礼服
早礼服
冬礼服
婚礼服
大礼服裤
夜小礼服
大学礼服
枢机礼服
一套礼服
妇女礼服
女夜礼服
阅兵礼服
穿上礼服
无尾礼服
夜便礼服
女仆礼服
婚礼服装
贵族礼服
燕尾礼服
普通礼服
聚会礼服
晚礼服鞋
春季礼服
结婚礼服
穿着礼服
晚餐礼服
假日礼服
美酒节礼服
无尾夜礼服
阅兵时礼服
男礼服手套
男用大礼服
夜礼服斗篷
男礼服大衣
露胸女礼服
半正式礼服
晚宴礼服箱
拖地女礼服
宽襟的礼服
朗多雷礼服
宴会短礼服
妇女一般礼服
灰卫礼服大衣
跨洲礼服衬衫
绿色韩式礼服
女子结婚礼服
奥布里的礼服
阅兵时的礼服
黑色礼服短裤
大地新娘礼服
鸦庭礼服长袍
鸡尾酒会礼服
鸦庭礼服护肩
灰卫礼服长袍
红色礼服大衣
灰卫礼服长裤
尼龙礼服短袜
黑暗之心礼服
无尾夜礼服大衣
人造丝礼服短袜
卡拉波议员礼服
艾瑞达礼服套袖
男童羊皮礼服手套
宽紧统口礼服毛短袜
曼科里克的旧结婚礼服
男大衣, 男礼服大衣