小窝
xiǎowō
1) ямка, углубление
2) гнёздышко
3) мед. фовеола
фоссула
xiǎo wō
alveole; alvelous; scrobiculus; bathmosв русских словах:
примеры:
很舒适的小窝,对吧?
Милое местечко, правда?
“这样根本说不通。”她四下打量着自己雕刻出来的临时小窝,样子有些困惑。
«Бред какой-то», — она озадаченно озирается, оглядывая гнездо, которое здесь свила.
但是我来到这里的时候,其他房间都被占用了,所以我只能自己临时搭了一个小窝。再说了,我在这里也不用付租金,这也是个加分项。
Когда я пришла сюда, все прочие помещения были уже заняты, так что пришлось обустроить себе берлогу прямо здесь. Кроме того, мне не приходится даже платить за аренду, а это большой плюс.
回到我爱待的简朴小窝
Дом, покрытый дерном и корой.
所以一个要离开舒适的小窝、另一个要离开舒适的牢窝。真是要好好想想。
Хм. То есть, одного надо вырвать из семейного гнезда, а другого из клетки... Посмотрим.
如果消息不灵通,我早就沉到河里喂鱼了。还有,拜托别再说什么“腐林”了,你不觉得这烂名字一点也不配我们这温馨的小窝吗?
Если бы я не держал руку на пульсе, рыбы давно бы жили в моих глазницах. Кроме того, "Гнилая Роща" - обидное прозвище для нашего пристанища.
它会直奔你的股间,留下的每一个小窝都是值当的。
Плюс размер на бедрах - зато сколько удовольствия!
啊,小宝贝。快来,我给你准备了一个安静的小窝。嘘,来吧来吧。
Ах, милый малыш. Иди сюда, мой хороший, тебя уже ждет уютное местечко... Тс-с-с, тише, вот так...
安宁,真正的安宁。从来没有哪一刻像现在一样安宁,拥抱过后,安静地待在这个小窝。
Ваша душа обретает покой. В вашей жизни никогда не было такого момента – нежных объятий в тихом атласном гнездышке.
我给了她我所有的钱,让她能在外头为我们找个能住的小窝。
Я отдала ей все свои сбережения, чтобы она нашла нам жилье.
刺骨寒风带来的雪花铺满了整个大地。人和动物都在自己的小窝中瑟瑟发抖。
Ледяной ветер несет над землей колючий снег. Все живое спряталось от разбушевавшейся стихии.
похожие: