小羊
xiǎoyáng
козлёнок, ягнёнок, барашек
xiǎo yáng
lambxiǎoyáng
lambв русских словах:
барашковый
〔形容词〕 蝶形的, 翼形的, 〔形〕小羊皮的; 羊羔皮制的.
овечка
小羊 xiǎoyáng; (ягнёнок) 羔羊 gāoyáng
сычужина
〔阴〕凝乳酶(存在于小牛、小羊等胃内, 制干酪用).
уволочь
-оку, -очёшь, -окут; -ок, -кла; -очённый (-ён, -ена) 〔完〕уволакивать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈俗〉 ⑴拖走, 拽走. ~ мешок в подвал 把口袋拽到地窖里. Волк ~лок ягнён-ка. 狼把小羊拖走了。 ⑵偷走. Воры ~кли чемодан. 小偷把箱子偷走了。
ягнёнок
羊羔 yánggāo, 小羊 xiǎoyáng
примеры:
小羊在田里跳跃。
The lambs were skipping about in the fields.
像小羊一般温顺
кроткий как ягнёнок
狼把小羊拖走了
Волк уволок ягненка
在纳格兰的海岸上,有一处迎风而立的峭壁。在那峭壁上住着雷暴雨的化身,它的名字叫雷鸣。骑上你的塔布羊去那儿对付它,让我们瞧瞧你的小羊羔是否也会被吓跑。
Над побережьем Награнда, на продуваемом утесе обитает существо, сотканное из грома и молнии. Запрыгивай на своего талбука и скачи туда. Посмотрим, напугает ли его Громоклич.
看看。谁来了?一只迷途的小羊羔?
Ну и ну. Это кто у нас тут? Заблудшая овечка?
小羊,来呀!小公主,这边!!
Коза-а!.. Эхм... Княжна! Иди сюда!
港湾村落那里有头小羊有两个头、六条腿、但只有一个生殖器!
В деревне у залива родился ягненок с двумя головами.
要怎么招呼绵羊呢…?到这儿来,小羊羊,小羊羊?嘿,绵羊,给我过来!我们还要去猎叉尾龙呢。
Как зовут овцу... Кис-кис-кис? Цып-цып-цып? Эй, овца! Пойдем. Будем охотиться на вилохвоста.
奎特家族的儿女们!现在冬天一年比一年酷寒,融雪、融冰越来越晚、花开得越来越晚、小羊也生得越来越晚。特此警告大家──要及早储备食物、做好晒干和烟熏的工作,否则很难撑过下一个冬天。
Сыновья и дочери клана ан Крайт! С каждым годом зимы все суровей. Снега тают позже, позже ломается лед, позже зацветают крокусы и позже появляются ягнята у овец. Потому уже с весны запасайте еду, сушите и солите, чтобы пережить следующую зиму.
我在圣赛巴斯钦碰到一位路克·维涅克,他答应我要去造访一座漂亮的洞穴(“你肯定不会后悔,葛瑞克大师!”),里头没有贪心的酒商,也没有任何怪物。明天我们就会前往布列薛森林,但在出发之前我邀请了我的导游前往雉园餐厅用晚餐,毕竟我们要共处好几天,我想多认识他。路克原来是个品味挑剔的绅士。大厨上了小羊排佐大蒜酱,以及盖森豆汤。不过路克表示他天生不喜欢大蒜,所以点了松饼和红酒。而且他也没碰银餐具,说什么自己有过敏,反而用了他自己的木头餐具。虽然他古古怪怪的,但是相处起来还算有意思,我们喝了好几瓶酒、边喝边聊到深夜。我
Некий Люк Веньек, которого я встретил в Сан-Себастьяне, обещал мне шикарную пещеру ("Вы будете довольны, господин Герек!"), в которой нет ни алчных виноделов, ни каких-либо чудовищ. Завтра с утра мы отправляемся в пущу Блессюр. Однако перед тем, как собираться в дорогу, я пригласил моего проводника на ужин в "Фазанерию". Ведь мы проведем друг с другом несколько дней, я хотел узнать его получше. Люк оказался привередливым господином. Шеф-повар подал телячьи котлетки в чесночном соусе и гессенский суп с фасолью. Люк же попросил пшеничные хлебцы и красное вино, отговариваясь врожденным отвращением к чесноку. Серебряных приборов он тоже не хотел касаться, говорил про какую-то аллергию и пользовался своими, деревянными. Собеседником, однако, он оказался интересным, так что мы болтали с ним за бутылкой (а на самом деле за бутылками) до поздней ночи. Почему-то мне кажется, что дуэт Войтек Герек - Люк Веньек вскоре громко прогремит в мире спелеологии!
喂喂,小羊宝贝,你的毛要卖多少钱?
Привет, куколка. Дорого берешь?
这只小羊要用奶瓶喂养。
The lamb had to be brought up by hand.
小羊在草地上蹦蹦跳跳。
The lambs capered in the meadow.
一只狼把小羊撕成碎片。
A wolf tore the lamb piecemeal.
一只母羊一胎生了两只小羊。
One ewe has produced twins.
小羊快要死了, 倒在地上四条腿又踢又蹬。
The dying lamb fell, its legs flailing (about) helplessly.
一些小羊儿在田野上欢快地玩耍。
The young lambs were frolicking in the field.
小羊在田野里四处跳跃。
The lambs are gamboling about in the fields.
你比较喜欢小羊排,还是猪排?
Which do you prefer, lamb chops or pork chops?
绵羊这星期要生小羊。
The sheep are lambing this week.
羊腿做烹调用的羊肉、小羊或小牛的一只腿
A leg of mutton, lamb, or veal for cooking.
我本来可以拥有一头新的小羊羔,如果布鲁斯娶了一个牧羊女而不是那个臭娘们的话!
Если бы Брюс запал не на корову, а на овечку, то сейчас бы у меня был ягненок!
他还在附近藏了一把备用钥匙,在一堆柴里,由一只孤独的小羊看守。你一定要找到啊!
Запасной ключ он держит неподалеку - в стойле, под охраной одинокой овечки. Ты ее сразу заметишь, эту тварь!
啊呀!有人和恶魔相处得不是很融洽。幸运的是,老莫洛克还是如同过去般文雅而绅士... 好吧,其实他才不是一头小羊,倒更像是一头饥饿的狮子。还好他还是像恶魔以往的面貌般温顺。
Да! Сейчас эти демоны повсюду. К счастью, старый Молох кроток как... ну, не как ягненок, конечно, скорей как голодный лев, но по сравнению с демонами он совершенный агнец.
把那头猪扔到磨坊里也难以弥补我损失的可爱的霍吉特,但是我承认稍稍算一点安慰。我会再买一头小羊羔并吃一顿小牛肉作为晚餐以纪念我那逝去的霍乖乖!
Я бросила ту свинью в мясорубку - это, конечно, не заменит мне сладкую, сочную Хоггет, но немного притупит боль утраты. Куплю себе ягненка и приготовлю отличный ужин в память о пропавшей Хогги-вогги!
淡紫色毛绒被上的小羊啊,快告诉我这不是真的!我这次真的“羊入虎...”啊,你知道那个可怕的词语!救... 救救我!
Ох, бе-ежевые рюшечки на белой свинюшечке! Скажи мне, что это неправда! Неужели я пойду, как баран на... Ну, ты же знаешь эту ужасную фразу! Пожалуйста, помоги мне-е-е!
听好了,小羊,我需要一点你的羊毛。你可以痛快地交出来,不然我也可以从你尸体上剪下来。
Слушай, овечка. Мне нужна твоя шерсть. Или ты отдашь ее добровольно, или я состригу ее с твоего трупа.
矮人的脸恢复平静,甚至可以说是安详。他看着你的眼睛,安静得就像只小羊羔。
Лицо гнома становится спокойным, даже безмятежным. Он заглядывает вам в глаза невинным, как у ягненка, взором.
但我们的主人并不在乎那些净源导师,他们只是小羊羔而已。你们觉醒者才是狼,是时候摆平你们了。
Но хозяину плевать на агнцев-магистров. Пробужденные – вот кто истинные волки, и настало время предать тебя смерти.
哈哈!不如你回去跟联邦的小羊为伍吧,“义勇兵”。
Ха-ха! Вали-ка ты к своим баранам из Содружества, "минитмен".
我们才在争论要先让哪只小羊流血。但既然你来了,也许你可以替我们决定?
Мы как раз спорили о том, кому из этих ягнят пустить кровь. Но, раз уж ты здесь, может, поможешь нам?