少东人
_
亦称“少东家”。
旧时受聘受雇的人或佃户称主人的儿子。
ссылки с:
少东家亦称“少东家”。
旧时受聘受雇的人或佃户称主人的儿子。
примеры:
说起这个,通过对你的观察我学到了不少东西!我欠你人情!
Кстати, я много узнал, наблюдая за тобой... весьма обязан тебе теперь!
我猜想如今已经没有多少人觉得这些东西算是“宝”了。
Наверное, сейчас не так много осталось тех, для кого это все до сих пор "сокровища".
我在战区学到不少东西,我很清楚没有人付出是不求回报的。
Если уж "Боевая зона" чему-то меня и научила, так это тому, что никто ничего просто так не делает.
我相信你。你的哔哔小子很帅,钻石城里没多少人会带着那东西。
Я тебе верю. К слову, милый "Пип-бой". В Даймонд-сити такое не носят.
先是我的两个女儿。现在轮到我的妻子?一个人到底该被夺走多少东西呢?
Обе мои дочери... И теперь еще жена? Сколько горя может вынести один человек?
请让我至少给你一点报酬吧……要找到这些东西是得花不少人力物力的。
Позволь мне хоть чем-то отблагодарить тебя за твои старания. Все это собрать было явно непросто... или недешево.
我们每个人原本都有一个背包,里面放着我们最后的一些所有物。我们没多少东西,但它们加起来还是超过了一个巨魔的所需。
У каждого из нас была сумка с пожитками. Их было немного, но все же больше, чем может понадобиться одному троллю.
пословный:
少东 | 东人 | ||
1) хозяин, патрон; владелец (фирмы)
2) житель Востока; человек с востока
|