少东
shàodōng
уст. молодой хозяин; хозяйский сын
shào dōng
1) 年轻的老板。
2) 老板的儿子。
shào dōng
boss’s son
young master
shǎodōng
trad. son of the familyв русских словах:
наготовиться
-влюсь, -вишься〔完〕наготавливаться, -аюсь, -аешься〔未〕(常与 не 连用)чего〈口〉备足, 储存足. На вас не ~ишься еды. 准备多少东西也不够你们吃的。
примеры:
准备多少东西也不够你们吃的
На вас не наготовишься еды
准备多少东西也不够你们吃
на вас не наготовишься еды
它能让你从桥上下降到下方的山谷里。深石部族从我这儿偷走了不少东西,然后把它们都丢进了那座山谷里。请把它们找回来。
С ее помощью ты сможешь спуститься с моста в расщелину под ним и достать мои украденные вещи.
我们每个人原本都有一个背包,里面放着我们最后的一些所有物。我们没多少东西,但它们加起来还是超过了一个巨魔的所需。
У каждого из нас была сумка с пожитками. Их было немного, но все же больше, чем может понадобиться одному троллю.
我听说你从比鲁那儿学到了不少东西。他肯定还知道不少信息,只要你去问他就行。
Слышал, что ты неплохо <поладил/поладила> с Биру. Уверен, он сможет вспомнить еще что-нибудь полезное, если ты хочешь узнать больше.
疾风岗哨的德鲁伊应该从你找到的上古德鲁斯特仪式中学到了不少东西。
Кажется, друиды на аванпосте Порывистого Ветра много узнали благодаря древним ритуалам друстов, сведения о которых ты <добыл/добыла>.
我很忙,但如果你一定要知道怎样挖矿才不至于送命,我建议你去找我以前的徒弟比鲁谈谈。他虽然经常在万灵旅店喝得酩酊大醉,但他确实懂得不少东西。
Я сейчас очень занят. Но если ты правда хочешь знать, как не погибнуть при добыче руды, поговори с моим бывшим подмастерьем Биру. Этот пьянчуга вечно ошивается в "Да пребудут с тобой духи", но он кое-что знает.
啊…这么一说,我今天还没吃过多少东西呢。
Ох... Я ведь тоже сегодня ничего не ела.
这帮蟊贼趁着骑士团和我们都抽不开手的时候浑水摸鱼,在城里偷了不少东西。
Эти мерзавцы воспользовались ситуацией и украли немало вещей, которые остались без присмотра.
我老了…再怎么不愿放下,也留不住多少东西…
Я уже слишком стар... Я стараюсь не забывать, но всё равно старые образы ускользают от меня...
如果让摩可和海莉来打扫…那就不知道她们又要打翻多少东西了…
А если бы за дело взялись девочки... Сколько всего они бы сломали и побили...
“我在布莱班特军事学院学到了不少东西,比如洗土豆。”
Отравить колодцы? Так ведь... Это же недостойно!
恶魔教了你不少东西。
Ты многому научилась у демонов.
谢谢!这……我这几年从梭默那里偷了不少东西,你最好也分走一些。
Спасибо! Вот... Я неплохо пощипал талморцев за эти годы. Пусть и тебе достанется.
我跟商队做些买卖,还从像你这样的探险者身上搜集了不少东西。
Я вел дела с торговыми караванами, приобретал интересные находки у таких же искателей приключений, как ты.
先是我的两个女儿。现在轮到我的妻子?一个人到底该被夺走多少东西呢?
Обе мои дочери... И теперь еще жена? Сколько горя может вынести один человек?
玛格努斯之眼。曾在这里,但是又消失了。从我们的手中溜走了。哦,它要是还在的话我们能学到多少东西呢。
Око Магнуса. Здесь, но утрачено. Выскользнуло из наших рук. Ох, сколько мы могли бы узнать!..
谢谢!这……我这几年从梭默那里偷了不少东西,你可以也拿走一些。
Спасибо! Вот... Я неплохо пощипал талморцев за эти годы. Пусть и тебе достанется.
据说这么多年来,墨瑟从我们的宝物库里偷了不少东西。在加卢斯死前,正在调查这件事。
Что Мерсер в течение многих лет крал из нашей казны. Галл решил это расследовать - и тут же был убит.
警督想了几秒原来是什么样子。“我是不是看漏了什么?这里没有多少东西还在。”
Несколько секунд лейтенант рассматривает отреставрированный памятник. «А что здесь такого? Или я чего-то не вижу?»
哎哟哟。钱。想想你能用它买多少东西。你的大脑突触兴奋地燃烧起来了。
Ням-ням-ням. Денежки. Подумай обо всем, что ты на них купишь! Синапсы твоего мозга вспыхивают восторгом.
“我的锐影只有一台无线电,”他沉思着。“我们应该找台新录音机。也许我们应该找当铺的罗伊聊聊——他那里有不少东西。”
У меня в „Кинеме“ только радио, — задумчиво говорит он. — Надо поискать новый магнитофон. Может, спросим Роя из ломбарда? У него много всякой всячины.
是的,我甚至不记得你告诉过我多少东西,也记不清我问过哪些问题了。接下来——另一个问题。
Да уж. Я даже не помню, сколько раз ты соврала, и как много из твоего вранья я смог распознать. Следующий вопрос.
“当然,”他说道。“我们应该找台新录音机。也许可以找南边当铺的罗伊聊聊——他那里有不少东西。”
Разумеется, — кивает он. — Надо поискать новый магнитофон. Может, спросим Роя из ломбарда? У него много всякой всячины.
知道吗?我觉得你从诸多问话中学到了不少东西,有些谎言你说得很不错。
Знаешь, что я тебе скажу? Ты много чему научилась из своих прошлых бесед с полицией. Порой ты очень искусно врешь.
没错。我们找到不少东西,再偷上一点儿…日子还算过得去。
Ну да. Здесь чего-нибудь найдем, там чего-нибудь стащим... Ничего, живем помаленьку.
一座古老的吸血鬼地牢。我这辈子见过不少东西,但这还是头一次。
Древняя темница вампиров. Я в жизни многое повидал. Но чтобы такое...
我跟一个年轻的女炼金术士谈好了条件。她那天嗑了不少东西,麻药粉、伏特加,还有迷幻蘑菇。她跑去花园等着,吸血鬼发现了她,吸了她的血。好一阵儿,这家伙才想起来要开打。
Я сговорился с одной юной алхимичкой... Она нагрузилась всем под завязку - фисштехом, водкой, грибами - и вышла в сад. Вампир нашел ее, напился... Так что и боя-то толком не было.
给他灌上个三五杯,你想从柜子里拿走多少东西都不是问题,哪怕扯着喉咙唱“维可瓦洛的三个女佣”他都没意见。
Три стопки, и ты сможешь всю его коллекцию вынести, распевая при этом про трех девиц из Виковаро. Ха!
钱的事你就不用担心了,我从前线带了不少东西回家。我们史凯利格群岛碰头吧,就在阿林比翁垮掉的桥旁边。那里离产黑珍珠的海床很近,没问题吧?
О золоте не беспокойся, я его порядочно с разных войн напривозил. Встретимся на Скеллиге, у развалин моста под Аринбьорном. Оттуда всего пара шагов до лагуны, где черные жемчужины и родятся. Договорились?
凯尔莫罕!远得要命的地方。但你在路上肯定也学到不少东西吧。你愿意说给我听听吗?
Каэр Морхен... Это ужасно далеко. Готова поспорить, ты и по пути многому научился. Может, ты об этом расскажешь?
有不少东西会影响您的资产,例如税款、通胀,还有…经济低靡可不是谁的错,对吧?
Налоги, инфляция, все такое... С экономикой не поспоришь.
德雷克念完了大学,没有学到多少东西。
Drake passed through college without learning much.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск