尖头儿
_
see jiāntóu(r) 尖头
ссылается на:
尖头jiāntóu
1) остриё, заострённый конец (кончик); остроголовый, остроконечный
尖头木骑 «деревянный осёл с заострённой головой» (шестиколёсная крытая повозка на 10 воинов)
尖头的鞋子 остроконечные туфли
2) фреза, фрезерная насадка (для аппаратного маникюра/педикюра)
jiāntóur
see jiāntóu(r) 尖头примеры:
欢迎!请问您有什么需要?想买双新的尖头鞋吗?我这儿不只有一双,两只尺寸还一样呢!
Приветствую! Что желает ваша милость? Может, башмачки? От разных пар, правда, но размер один!
快看这美人儿多么精致!精雕细琢的木料,加上狂野嗜血的尖头,这箭简直是绝世上品啊。
Вот что значит качество! Это отличная стрела - от точеной пяточки до острого наконечника.
[直义] 世界并不像楔子尖儿那么大.
[释义] 并不是什么都完了, 还可以找到出路, 地方(人,工作等等)是有的, 而且不比这差.
[参考译文] 世界之大, 何处不可容身; 天无绝人之路; 船到桥头自然直.
[例句] Свет не клином сошёлся. Я найду такого человека. 世界如此之大, 这样的人我定能找到.
[变式] Земля не клином сошлась; Белый свет не клином стал; Государев
[释义] 并不是什么都完了, 还可以找到出路, 地方(人,工作等等)是有的, 而且不比这差.
[参考译文] 世界之大, 何处不可容身; 天无绝人之路; 船到桥头自然直.
[例句] Свет не клином сошёлся. Я найду такого человека. 世界如此之大, 这样的人我定能找到.
[变式] Земля не клином сошлась; Белый свет не клином стал; Государев
свет не клином сошёлся
пословный:
尖头 | 头儿 | ||
1) остриё, заострённый конец (кончик); остроголовый, остроконечный
2) фреза, фрезерная насадка (для аппаратного маникюра/педикюра)
|
1) голова; поворот головы
2) вожак, глава; вождь, руководитель (обычно незаконной или преступной группы)
3) шеф, мастер, старшинка, инструктор (работ) 4) конец, оконечность (напр. палки)
5) начало (о периоде времени)
6) благоприятный ход; виды, надежды
7) процент с выигрыша; доход, магарыч
-tour
словообразовательный суффикс имён существительных
1) после глагольной основы такое существительное обозначает свойство, делающее данный предмет достойным совершения над ним данного действия
2) после основы прилагательного такое существительное обозначает обладание высокой степенью данного качества
|