尚克
shàngkè
Шанк, Шэнк (фамилия)
примеры:
“哦不,尚克……你伤到他的感情了。”他嘲笑你。“小家伙,请你问你的小问题吧。”
О нет, Мутный, ты его обидел! — издевается он. — Давай, малыш, задавай свои вопросики.
“尚克——是叫尚克,对吗?”他没有等人回答。“我一直觉得私刑的故事有点问题,现在我能∗肯定∗了。”
Мутный — вас ведь так называют? — Ответа он не ждет. — Я сразу подумал, что в рассказе про самосуд что-то не сходится. Теперь же я в этом ∗уверен∗.
“六个:格伦,特奥,尚克,安格斯。那个胖子,他……中了很多枪。”他停顿了一下。“还有提图斯。”
Шесть: Глен, Тео, Мутный и Ангус. Который толстый. На него... ушло много пуль. — Пауза. — И Тит.
我猜他是想在我们的包厢里拱土。他们就是这么做的,尚克。你知道警察有时也会叫做∗猪头∗吗?
Да он просто хочет нарыть в зале что-нибудь, что можно использовать против нас. Какую-нибудь грязь. Полицейских иногда называют ∗мусорами∗ — слыхал?
所以这就是为什么尚克不喜欢她的原因。这对你来说很有帮助——他不会多费口舌维护露比。
Так вот почему Мутный ее не любит. Полезная информация — из-за этого он выступает против нее.
等等,那个叫尚克的家伙在哪?
Стоять, что с этим типом, который Мутный?
“冷静,尚克……”领头人示意他停下。“我想看看之后的发展。”
Спокуха, Мутный, — глава группы жестом приказывает ему успокоиться. — Хочу посмотреть, к чему он это всё.
“滚蛋,尚克。”老大介入了。“安格斯是个很有力量的人,全身都是肌肉。”
Отъебись, Мутный, — вмешивается босс. — Ангус — могучий парень. Это всё мышцы.
那个逃跑的小个子——尚克——你就打算放着不管了?
Этот, мелкий, который свалил. Мутный. Ты это так и оставишь?
这只是次思维实验。想想吧,尚克,是你杀了他。去了上面,朝他开枪,下楼来……
Это просто мысленный эксперимент. Представьте, Мутный. Вы его убили. Поднялись наверх. Застрелили. Спустились...
“四个:格伦,特奥,尚克,安格斯。那个胖子,他……中了很多枪。”他停顿了一下。“还有提图斯。”
Пять: Глен, Тео, Мутный и Ангус. Который толстый. На него... ушло много пуль. — Пауза. — И Тит.
“四个:格伦,特奥,尚克还有安格斯。那个胖子,他……中了很多枪。”他停顿了一下。
«Четыре: Глен, Тео, Мутный и Ангус. Который толстый. На него... ушло много пуль». Пауза.
“五个:格伦,特奥,尚克和安格斯,还有那个胖子,他……中了很多枪。”他停顿了一下。
«Пять: Глен, Тео, Мутный и Ангус. Который толстый. На него... ушло много пуль». Пауза.
“不要操之过急。”他皱着眉头。“我们等着看他会如何处理尚克的事吧。”
Не беги впереди паровоза, — хмурится он. — Посмотрим, что будет с Мутным.
“还轮不到你说话呢,尚克。”他指着他。“你还在坐冷板凳呢——还有你也别紧张,安格斯。”他又面向了你。
«Тебе слова не давали, Мутный, — тыкает он в него пальцем. — Ты у нас пока на скамейке запасных — и ты тоже отдыхай, Ангус». Он снова поворачивается к тебе.
真的吗,尚克?卡拉洁只想跟另一个女孩谈谈,仅此而已。她不过是最先赶到的人;如果我最先到场,∗我∗也能想出那套计划。
Мутный, ты серьезно? Клаасье просто хотела поговорить с девушкой, вот и всё. Поэтому так вышло, что Руби оказалась там первой. Будь первым я — ∗я∗ мог бы придумать такой план.
“∗如果∗是真的。”他看了看尚克,然后是提图斯。“但那不是——对吗?”
∗Если∗ это правда. — Он смотрит на Мутного, потом на Тита. — Но ведь нет же — так?
“我知道你说谎了,尚克。”他在笔记本上写着。
«Знаю, Мутный, что вы врете», — записывает он в блокнот.
你他妈闭嘴,尚克。
Завали ебало, Мутный.
尚克可能在说谎。
Возможно, Мутный врет.