就请
_
[welcome] 随意地或乐意地得到允许的, 受到亲切邀请的
jiùqǐng
[welcome] 随意地或乐意地得到允许的, 受到亲切邀请的
如果有任何人能够轻而易举地做得更好, 那就请他做吧
в русских словах:
чем богаты, тем и рады
随茶随饭 suí chá suí fàn; 我们有什么就请您吃什么
примеры:
请坐!; 请就坐!
честь и место!
请就坐(请坐)!
честь и место!
你一定要走,那就请便吧。
If you insist on leaving now, please go ahead.
我要忘了就请提醒我一下。
In case I forget, please remind me about it.
就请你粗茶淡饭凑合一顿。
All we can offer you is humble fare.
你要是不想学习,那就请便吧。
Well, if you don’t want to study, do as you please.
那就请便吧, 那随你便吧(建议或邀请遭拒绝时用语)
Была бы честь предложена
“其他人都要外出,不过我想留在家里。” “那就请自便吧”
“The others are going out, but I think I’ll stay at home. ” “Suit yourself. ”
[直义] 聪明话就是听起来也好听.
[用法] 当听到想听的话,能同意的话,听着令人愉快的话时说.
[例句] - Так позвольте «холодненьким» вас угостить, сказал Пётр Степаныч. - Умные речи приятно и слушать, - молвил Чапурин. "那就请允许我用"咝咝冒气的酒"招待您, "彼得·斯捷潘内奇说. "聪明话就是听起来也好听, "恰普林说.
[变式] Умную (хорошую)
[用法] 当听到想听的话,能同意的话,听着令人愉快的话时说.
[例句] - Так позвольте «холодненьким» вас угостить, сказал Пётр Степаныч. - Умные речи приятно и слушать, - молвил Чапурин. "那就请允许我用"咝咝冒气的酒"招待您, "彼得·斯捷潘内奇说. "聪明话就是听起来也好听, "恰普林说.
[变式] Умную (хорошую)
умные хорошие речи приятно и слушать