尽兴
jìnxìng
весело, радостно; вдоволь повеселиться, насладиться досыта; с огромным удовольствием
весело и радостно
jìnxìng
兴趣得到尽量满足:改天咱们再尽兴地谈吧 | 游览了一天,他们还觉得没有尽兴。jìnxìng
[to one's heart's content] 兴趣得到充分满足
往日饮酒, 难得尽兴
jǐn xìng
极尽兴致。
儒林外史.第十四回:「马二先生大喜,买了几十文饼和牛肉,就在茶桌上尽兴一吃。」
jìn xìng
尽量使兴致得到满足。
初刻拍案惊奇.卷十七:「你若体娘的心,不把从前事体记怀,你陪娘吃个尽兴。」
儒林外史.第五十二回:「宾主七八个人,猜拳行令,大盘大碗,吃了个尽兴。」
jìn xìng
to enjoy oneself to the full
to one’s heart’s content
jìn xìng
to one's heart's content; enjoy oneself to the full:
尽兴而归 return after thoroughly enjoying oneself
尽兴方休 (played) until (one) lost interest in it
我会让孩子们尽兴的。 I will give the children their full content.
他们玩得很尽兴。 They had a whale of a good time.
enjoy oneself to the full
jìnxìng
enjoying to the full
他们今天玩儿得很尽兴。 They're having a great time today.
谓敞开兴致做自己想做的事。
尽量使兴趣得到满足。
частотность: #17835
в русских словах:
натанцеваться
〈口语〉跳舞跳够, 跳(舞)个尽兴, 跳舞跳很久
примеры:
玩时可以尽兴,但不要忘了正事。
Развлекайся, сколько хочешь, но о деле не забывай.
尽兴地谈
наговориться всласть
那儿可尽兴垂钓。
Fishing can be had there.
尽兴而归
return after thoroughly enjoying oneself
尽兴方休
(played) until (one) lost interest in it
我会让孩子们尽兴的。
I will give the children their full content.
他们玩得很尽兴。
They had a whale of a good time.
他们今天玩儿得很尽兴。
They’re having a great time today.
自得其乐; 尽兴
делать что в свое удовольствие
<name>,听说你待会要主持一场盛况空前绝无仅有的财阀聚会。根据我多年的研究成果,如果你能成功搞出一台聚会并且让大家都尽兴而归的话,你的晋升机会就会猛涨到爆棚!
Я слышала, <имя>, ты собираешься устроить корпоративный банкет. Всем банкетам банкет! И это правильно. Чем веселее твоя вечеринка, тем вернее твое продвижение по службе. Проверено опытом!
可惜了,我的诗最后还是没有写好,这群孩子们的灯谜也还没玩尽兴…
К сожалению, мой стих ещё не готов, а дети ещё не отгадали всех загадок...
这本《神霄折戟录》也让我非常尽兴,麻烦你们帮我还给常九爷吧。
Я насладился «Легендой о разбитой алебарде» от первой до последней страницы. А теперь будьте добры, верните книгу Чану Девятому.
大家都玩得很尽兴的样子…
Все вокруг неплохо проводят время.
现在是休猎时间,不喝个尽兴怎么行?来来来……
Охота закончена! Время напиться! Подходи, не стесняйся...
既然难得有一天休息时间,不如就来场派对,玩个尽兴吧。
Тебе так редко удаётся отдохнуть... Вот и решили устроить вечеринку!
飞吧,我的猎人。还有其他人也会争夺我的宠爱。有点竞争才有戏看嘛。别玩的太尽兴了让猎物跑了哦。
Беги, мой охотник. Другие тоже хотят добиться моей милости. Это соревнование. Не медли, когда добыча бежит.
我很尽兴,谢谢。
Спасибо, это было очень приятно.
快去吧,我的猎人。还有其他人也会试图争夺我的宠爱。有点竞争才有好戏看嘛。可别玩得太尽兴了,让猎物跑了啊。
Беги, мой охотник. Другие тоже хотят добиться моей милости. Это соревнование. Не медли, когда добыча бежит.
今天,我们大家要将天际的问题抛之脑后。今天我们一起来到这个欢乐详和之地,请大家玩得尽兴!
Сегодня меня не касаются беды Скайрима. Вас они тоже не заботят. Сегодня мы объединяемся в мире и счастье. Прошу вас, развлекайтесь.
那个士兵小子也来过我们那里一两次,不过他并没有很尽兴。
Господин стражник к нам тоже пару раз захаживал, только без распутства...
谁都不准放水!要打就打到尽兴!
Хватит нюни разводить! Больше жизни, вашу мать!
我们史凯利格人有句谚语是这么说的…一场尽兴的盛宴,喝的蜂蜜酒得跟流的血一样多。
Знаешь, есть у нас такая поговорка... На добром пиру кровь и мед льются одинаково.
谢谢。跟你比得很尽兴,真是“骑”逢对手。
Спасибо. Это были хорошие скачки с достойным противником.
的确…对于这种竞争游戏我玩的也很尽兴。真是想念那种感觉。
Верно. Я ведь тоже в долгу не оставалась... Иногда мне очень ее не хватает.
看看啊…小情侣终于决定加入我们了。尽兴吗?
Так-так... Голубки все-таки решили к нам присоединиться. Не заскучали?
尽兴地听许多歌
наслушаться песен
听起来他们知道怎么才能玩的尽兴。
Похоже, он умел повеселиться.
那个宴会很棒,我玩得尽兴极了。
That was a great party. I had a blast.
我们在聚会上玩得非常尽兴。
We enjoyed the party immensely.
我的天呐。这真是难忘的体验,但不得不说我还没...尽兴。
Великое небо! Это действительно был познавательный опыт, но, не скрою, я ожидал чего-то... большего.
努力工作,玩得尽兴。这就是掠夺者的生活哲学。你要喝什么?
Работай без продыха и веселись без продыха таков обычай рейдеров. Ну, что будешь пить?
上次我玩得这么尽兴,是帮妮莎干掉我们以前的帮派老大。
В последний раз так весело мне было, когда мы с Нишей завалили нашего старого главаря.
你真懂得让女孩子玩得尽兴。
Да уж, ты знаешь, как развеселить девушку. Ха.