屁话
pìhuà

чушь собачья, вздор, абсурд
pìhuà
чушь, ерунда, чепухаpìhuà
指毫无价值或随意乱说的话<含厌恶意>。pìhuà
[bosh; shit; nonsense] 指毫无价值、 令人厌恶的话
pì huà
没有道理,胡乱鬼扯的话。
如:「你说这是什么屁话?」
pì huà
shit
nonsense
pì huà
nonsense; rubbish; shitpìhuà
nonsense; poppycock詈词。指毫无价值或荒谬绝伦的话。
частотность: #37182
примеры:
可那个老杂种只是用一通屁话胡乱搪塞了我,说什么灯光毁了他的配方、搞得一滩浑水……哎。
Но этот старый зануда принялся плести чушь о том, что свет для его настоек губителен и что ему надо быть ближе к воде... тьфу.
这是什么屁话?呸。
Это что за чушь? Хе.
噗…胡扯,他们对你的说法全是屁话,你是跛脚鸭。
Пффф... Глупости про тебя рассказывают. Ты же слабак.
屁话!你要的是权力。
Чушь собачья. Тебе просто нужна была власть.
男孩捡起笔记,敷衍地翻看着案件名:“‘小孩’,‘dom未完成’,‘dom未完成2’,‘头上有洞的男子’……都是些无聊的屁话,”他总结道。
Мальчик берет заметки и листает их, глядя на названия дел: «„Дитя“, „Незаконченное дело Дэна“, „Незаконченное дело Дэна 2“, „Человек с дырой в голове“... скучища», — заключает он.
屁话!你是个戴着绿色羽毛帽子的观鸟人!
Чушь! Ты любитель птиц в зеленой шляпе с пером!
全都是屁话。对我来说,一切都已经结束了。
Ёб твою мать. Моя жизнь кончена.
是啊,我不会再多浪费时间了——不管是什么,肯定不是灰域,或者巨大的昆虫。悖论B之类的屁话就说到这里吧,我们可是警察。
Да, я не собираюсь больше тратить время на это. Что бы это ни было, это не энтропонетика и не гигантский жук. Завязывай с этим дерьмом из „Парадокса Б“, ты в полиции работаешь.
“我很确定自己对我们的年轻女性跪在雪地里、背景还是那种∗世界主义∗的屁话感到不满。”(朝着帐篷点头。)
«Я абсолютно точно против того, чтобы наши женщины стояли на коленях в снегу, в то время как другие претворяют в жизнь свои ∗космополитические∗ аферы». (Кивнуть в сторону палатки.)
他斜视着你。“这就是我们停下来的原因?听你说些∗抱怨绷带的屁话∗?”
Мальчишка прищуривается. «Мы поэтому стали столбом? Чтобы ты мог поныть про свою повязку?»
这是干什么?你还没准备好去死,这些都是屁话。
Это еще что такое? Ты еще не готов умереть, что за бред.
“听听这些屁话,老兄……”他举起双手。
«Послушай его, чувак...» Он взмахивает руками.
屁话。你是一个∗真正∗的爱国者,你知道该怎么说。公社的方式。∗好∗方式。还带着一丝高雅和讲究……
Хрень. Ты — ∗настоящий∗ патриот, и ты лучше знаешь, как произносится это слово. По-сюреснийски, ∗изящно∗. Через утонченное «ш-ш-ш»...
比如,尤比人听过的一些关于旧世界的屁话……认为最好的解决办法就是建造一座教堂,围绕着它,牵制着它。
Вроде как это какое-то старинное дерьмо этого мира, о котором узнали уби... И решили, что лучший способ справиться с этим — построить церковь. Чтобы окружить. Сдержать.
他当然是货車司机了!怎么——-他告诉你自己只是个普通的生意人,还是什么其他屁话?他弄破纽曼奥克斯货車的封条,然后偷卖他老板的东西。
Конечно, он шофер грузовика! А он вам, небось, в уши нассал, что коммерсант? Нет, он просто сорвал печати со своего грузовика „Хьюманокса” и теперь распродает чужое добро.
“别他妈的再说些屁话了!”女人尖声抗议到。
«Да разъеби его уже!» — визжит женщина.
“我很确定自己对我们的年轻女性跪在雪地里、背景还是那种∗世界主义∗的屁话感到不满。”(朝着站台点头。)
«Я абсолютно точно против того, чтобы наши женщины стояли на коленях в снегу, в то время как другие претворяют в жизнь свои ∗космополитические∗ аферы». (Кивнуть в сторону сцены.)
好吧,我已经厌倦你这些屁话了。我走了。
Ну хватит, я устал от всего этого дерьма. Я сваливаю.
“屁话。”他抱起双臂。“那可不是什么萨拳武术,条子。我已经习武十年了——让我好好给你上一课吧。兄弟们?”
Херня, — скрещивает он руки. — Коп, это не был боец сам-бо. Я десять лет этим занимаюсь — позволь поделиться мудростью. Парни?
都是屁话,老兄,我没有∗妥协∗。
Чушь собачья! Я ∗не∗ облажался!
“该死的,你别骚扰她了!”那个墨镜男怒道。“把你那些奇怪的屁话留着自己听吧,至少这次表现得专业一点儿,看在老天爷的份上……”
Оставь ее в покое, мать твою! — огрызается мужчина в очках. — Держи свою ебанину при себе и хоть раз поведи себя профессионально, чтоб тебя...
突然之间,你不想知道录像带租赁的事了。你∗什么∗都不想知道。那一切都是屁话。全都结束了。
Внезапно ты понимаешь, что ничего больше не хочешь слышать о прокате видео. Да и вообще ∗обо всем∗ об этом. Хватит. В жопу всё это.
嘿嘿!这家伙根本满嘴屁话。
Хе-хе-хе. Смотри-ка. А у этого яйца есть.
不错?你这都什么屁话?我老婆怎么他妈的就在泥沼里呆着了?
Счастлива? Хватит мне мозги ебать! Что она там вообще делает, на этих болотах?
我不想听那些狗屁话。
Вы мне голову-то не дурите.
什么?胡说!屁话!我干嘛要做这种事?
Что? Это бред какой-то! С чего бы мне это делать?
又是这套史凯利格的屁话:“尊重、蒙羞、荣耀…”我听腻了。
Ух уж эта мне скеллигская честь... Слава то, слава се...
你要我直接躺进坟墓里吗?别再说狗屁话了,洛得,给我治背痛的药。
Так что, может, мне сразу в могилу лечь? Не трепи языком, Руал, и дай мне что-нибудь от этой спины.
以为怎样?我们不会做“这种事”?不是群岛上的每个男人都相信天神那套屁话。但是很多人对此不能接受,因此导致了纷争和冲突。
Что что? Что мы не делаем "таких вещей"? Не каждый на Островах верит в эти сказки о богах. Но не все готовы с этим примириться, и потом все заканчивается кровной местью.
那狗屁话根本是在侮辱我的智商。
Ты меня обижаешь - врешь прям в глаза.
屁话,马上进去报告。
Вздор. Немедленно ступай и доложи ему.
那些家伙净说些神圣永恒之火之类的屁话,根本就是在唬小孩。
Трындеж про святость Вечного Огня хорош для детей.
哼!这种屁话别再让我听到…
Ай! Да что вы говорите...
如果你觉得我会相信你现编出来的那一堆屁话,就太不了解我了。
Если ты решил, что я поведусь на эту неизвестно откуда взявшуюся байку, ты меня плохо знаешь.
屁话!
Тьфу!
屁话说够了,死吧!
Хватит трендеть! Сдохни!
我灵魂的秘密,我提过吧?真是屁话!听起来一点都不像我,完全不像。
Я так и сказал: "тайна моей души"? Что за вздор! Не мог я такого сказать. Совершенно на меня не похоже.
“没事的”,我才不信这屁话!也只有我这么蠢才信他。
"Все будет хорошо", чтоб его! А я-то, дура, ему верила.
你说这种屁话最好注意一下音量。
Когда говоришь такое, будь чуть тише.
你会“考虑一下”?我就知道你会讲这种无意义的屁话。
Ты "подумаешь об этом"? Да, именно такой бред я и ожидал услышать.
不对。说什么屁话。这能成功的。只是需要一个有能力的人来管理。像你一样的人。
Нет. Ты ошибаешься. Это реально. Просто нам нужен способный предводитель. Вроде тебя.
听着,布来伯顿。我飞来华盛顿特区可不是来听屁话的。
Послушайте, Брэдбертон, я прилетел из Вашингтона не для того, чтобы вы меня тут за нос водили.
你是个疯子。你只是希望拿我的钱,然后说一些宗教屁话。
Ты ненормальный. Ты просто хочешь захапать себе мои деньги и впарить мне какой-нибудь религиозный бред.
受够这“维持和平”的屁话了。我积一、两公里长的宰杀名单了,但妮莎像老鹰一样盯着我。
Как мне надоело все это дерьмо про "поддержание мира". У меня список длиной в милю с именами тех, кого я с удовольствием прикончу. Но Ниша следит за мной, словно ястреб.
他真是满嘴屁话……
Какой же он кретин...
我受够你的屁话了。
Я начинаю уставать от тебя.
拜托,这种屁话一个字也不能信。
Прошу, не верь этому бреду.
什么?温洛克,我们真的要忍受他的屁话吗?
Что?! Уинлок, мы это терпеть будем?!
你不会真的相信这家伙的屁话吧?
Ты же ведь не веришь в эту чушь, которую он несет?
拜托,别跟我说啥“坚强又沉默”之类的屁话……
Ну только не надо прикидываться "молчаливым мыслителем"...
不要说“相信我们”这种屁话。掠夺者才会那样说。
Только давай без этого вот "доверься нам". Так говорят рейдеры.
少说屁话,瓦伦坦。你什么都不知道,一点也没有。
Хватит гнать, Валентайн. Ничего ты не знаешь. Придумываешь только.
你要不是我遇过状态最完好的尸鬼,就是芳邻镇第二擅长讲屁话的人。
Ну, либо ты гуль и очень хорошо за собой ухаживаешь, либо просто виртуозно умеешь врать.
拥有那种人造肌肉的人类。还有,在你开始问问题之前,我只想说明一件事:外面那些谣言都是屁话。
Так точно. И прежде чем ты начнешь задавать вопросы, скажу сразу: все эти слухи полнейшая чушь.
你曾经看着我的眼睛、告诉我你会改变,看来那也不过是一堆屁话。
Смотришь мне прямо в глаза и нагло врешь, что собираешься исправиться, у тебя вообще совести нет.
如果你整整两个世纪,一直听到“振作起来”之类的屁话,那感觉可能会不太一样。反正别管我了。
Посмотрел бы я на тебя, если бы тебе тоже на протяжении двух столетий твердили херню типа "не надо отчаиваться". Уйди... оставь меня в покое.