展开来
_
1) spread out; unfold
2) develop; expand
zhǎnkāilái
1) spread out; unfold
2) develop; expand
примеры:
一阵刺痛感顺着你的脊椎疾驰而下,你感觉自己的脚趾头伸展开来。如果一直能这样就好了。
По позвоночнику пробегает дрожь, и ты чувствуешь, как распрямляются пальцы на ногах. Вот бы так было всегда.
在一个炎热的夏日,从芦苇丛中升起,伸展开来……就像一个仁慈的神明。
Жаркий солнечный день. Он поднимается, раскрывается из тростника... как благосклонное божество.
他举起手,大大地伸展开来。“那等你弄到之后,我们再见面吧。*举个例子*——我的好朋友罗斯马雷就在卖各种各样的东西。”
Он поднимает руки и разводит их в стороны. «Тогда встретимся, когда у тебя что-нибудь появится. *Фор экзампл*, у моего доброго друга Розмари можно много чего приобрести».
“坤诺从爸爸那里搞来的。坤诺和他的爸爸是主要供应商!”他双眼凸出;里面的血丝如同树枝一般伸展开来。“坤诺就是从那里嗑上闪电丸的。”
У Куно это от бати. Куно с батей знатные барыги! — Он выкатывает глаза — капилляры на них разбегаются как ветви дерева. — Вот откуда у Куно скорость.
“我抬起头,看到一支芦苇*动了*。不像是植物,而是像一种活物。它站起来,看着我。它的身体伸展开来,就像某种古董玩具……”她摇摇头。“我从来没见过那种东西。芦苇变成生物了。”
Я подняла глаза — и один из стеблей тростника *пошевелился*. Не как растение, а как живое существо. Поднялся и посмотрел на меня. Тело его раскрылось как у какой-то старинной складной игрушки... — Она трясет головой. — Никогда не видела ничего подобного. Тростник ожил.
细高跟,踮着脚走在路上。脚印很漂亮,步伐轻盈,往后余生就在它们之前延展开来。你抬头仰望,天空似乎变得更加阴暗了。
Тоненькие каблучки — она идет словно на цыпочках. Изящные и легкие шажки — вся жизнь впереди. Ты поднимаешь взгляд, и воздух будто сгущается.
未来有望独立开展工作
получить возможность самостоятельно вести работы в будущем
看起来,要不然就是不可信的,要不然就是无法展开调查的。
Выходит, эти подсказки или неправдоподобны, или их невозможно проверить.
看来是都好了。准备展开你的戏剧初体验了吗?
Похоже на то. Ну что, готов выйти на подмостки?
原来如此,深渊教团已经展开新的行动了么?
Орден Бездны уже успел начать проведение новой операции?
<接下来,他把喉咙朝向地平线,大大展开双翼。>
<Он поворачивается к горизонту и расправляет крылья.>
燃烧军团已经开始在逆风小径上方对我们展开攻击。快来!
Легион уже атакует Даларан над перевалом Мертвого Ветра. Поспешим!
因为发展出了一种纯粹功能性的美学,与传统的美学观念分离开来?
Разработав сугубо функциональную эстетику, не связанную с традиционными представлениями о красоте?
霜火岭对你的裂蹄牛来说就像是故乡一样,我们就在这儿展开训练。
Твой копытень чувствует себя как дома здесь, на хребте Ледяного Огня. Тут-то мы и начнем тренировки.
托斯滕·酷海从风舵城捎话过来说有个敌对的公会正准备开展行动。
Торстен Жестокое Море говорит, что в Виндхельме кто-то пытается создать конкурирующую гильдию.
对帝都来说,我们这里的战争只是个串场表演。是与梭默展开大战前的一个插曲。
Из Имперского города наша война кажется лишь мелкой стычкой. Разминкой перед возобновлением настоящей войны с Талмором.
他的癖好差点杀了他,愤怒的农民攻击他。那次恢复之后,他展开了独来独往的生活,直到遇见你。
Эта дурная привычка чуть было его не погубила. Разъяренные кметы набросились на него. Прошло много лет, прежде чем он полностью оправился. После этого он стал отшельником. До тех пор, пока не повстречал тебя.
既然你来了,我会最后复述一次我们扮演的角色。接下来就看我们的命运如何展开吧。
Раз ты <пришел/пришла>, я повторю план еще раз. После этого мы сможем отвоевать свое место в Малдраксусе.
酷海氏的托斯滕从风舵城捎话过来说有个跟我们敌对的公会正准备展开行动。
Торстен Жестокое Море говорит, что в Виндхельме кто-то пытается создать конкурирующую гильдию.
你看起来就像已经展开了冒险。我嫉妒你这点。其实,我想请你帮我个忙。你能听我说完吗?
Ты производишь впечатление человека, который многое повидал. Эх, завидую я тебе! Это... а может, подсобишь мне кое в чем? Выслушаешь меня?
雅比盖尔早就该离开。但她因为降临在她身上的邪恶命运而留下来对我们展开复仇。
Абигайл - не одна из нас. Она должна была убраться отсюда давным давно. Но она предпочла остаться, чтобы отомстить нам за свою чуждость, за злую судьбу, которая постигла ее.
…… показаны не все, сузьте поиск
пословный:
展开 | 开来 | ||
1) развёртывать, раскрывать (напр. книгу, рукопись, пост в интернете)
2) развёртывать, проявлять в полной мере, широко развивать
3) запускать, начинать (напр. переговоры) 4) воен. развёртывать(ся) (в боевой порядок); развертывание
5) мат. разложение, разлагать
6) хим. элюирование
|