开来
kāilái
1) подъехать, прибыть
汽车已经开来了 машина уже подъехала
2) воен. подбрасывать (подкрепления, резервы)
открыть будущее
kāilái
drive up/overчастотность: #58619
в самых частых:
в русских словах:
... слишком много, сузьте
примеры:
旋旋开来, 旋旋收
то широко разворачиваться, то вновь сворачиваться
汽车已经开来了
машина уже подана
我吩咐司机八点把车开来
я приказал шофёру подать машину в восемь часов
他吩咐把汽车开来
он распорядился подать машину
把问题割裂开来看
рассмотреть вопрос отдельно
列车由北京开来
поезд прибыл из Пекина
我们可以根据物质的特性把一种物质与另一种物质辨别开来。
We can distinguish one kind of substance from another by its properties.
把大炮拆卸开来装运
dismount a gun for shipping
我把机器拆卸开来,让大家看看每个细节。
I took the machine apart to show every details.
消息像野火般迅速传播开来。
The news spread like wild-fire.
胜利的消息很快传布开来。
The news of victory spread quickly.
大西洋把美洲和欧洲分隔开来。
The Atlantic Ocean separates America from Europe.
不能把政治与经济割裂开来。
One can’t separate politics from economics.
这首歌正在广泛流行开来。
The song is becoming widely popular.
把现代小说与神话故事区别开来
distinguish modern fiction from myth
齿轮就是松不开来。
The gear just would not come unstuck.
把问题摊开来解决
bring the issue out into the open and solve it
把问题挑开来说吧。
Let’s put all the cards on the table.
迎面开来一辆汽车。
Автомобиль двигается навстречу.
公开来源情报
разведывательные данные, почерпнутые из открытых источников
慢慢地他的名声和口碑传播开来
постепенно его репутация начала расти
继往开来
принимать эстафету от старшего поколения и приносить ее в будущее
离开来
отойти во что
[直义] 没有看见心里慌, 看见了又心里烦.
[比较] Вместе тесно, а врозь скучно. 在一起挤得慌, 分开来闷得慌.
[例句] На другой день я уехала. И как уехала - опять растревожилась. Всегда у меня так с моим Обронышем: не вижу - душа мрёт, увижу - с души прёт. 第二天我走了. 可我一走, 心里又慌乱起来. 我和我的奥布罗
[比较] Вместе тесно, а врозь скучно. 在一起挤得慌, 分开来闷得慌.
[例句] На другой день я уехала. И как уехала - опять растревожилась. Всегда у меня так с моим Обронышем: не вижу - душа мрёт, увижу - с души прёт. 第二天我走了. 可我一走, 心里又慌乱起来. 我和我的奥布罗
не вижу - душа мрёт увижу - с души прёт
[直义] 在一起挤得慌, 分开来闷得慌.
[比较] Не вижу - душа мрёт, увижу - с души прёт. 没有看见心里慌, 看见了又心里烦.
[例句] (Пёс) Ерёмка всё время стоял около зайца и ласково помахивал хвостом. Когда Чёрное Ушко съел всё, что было в чашке, Ерёмка облизал ему морду и начал искать бл
[比较] Не вижу - душа мрёт, увижу - с души прёт. 没有看见心里慌, 看见了又心里烦.
[例句] (Пёс) Ерёмка всё время стоял около зайца и ласково помахивал хвостом. Когда Чёрное Ушко съел всё, что было в чашке, Ерёмка облизал ему морду и начал искать бл
вместе тесно а врозь скучно
(见 Вместе тесно, а врозь скучно)
[直义] 分开来闷得慌, 在一起挤得慌.
[直义] 分开来闷得慌, 在一起挤得慌.
розно скучно тошно а вместе тесно
低垂的烟云在森林上空弥漫开来
Низкие дымные облака поползли над лесом
向这一段战线开来援兵
подбрасывать подкрепления на этот участок фронта
把房间的一部分间壁开来
отгородить часть комнаты
哦,别忘了离奥格瑞玛军团远一些。由于这两股势力之间的互相仇视,我们被迫把他们分开来。
Ах да, сделай одолжение, держись подальше от легиона Оргриммара. Нам нелегко удерживать эти два войска от грызни, очень уж они друг друга не любят.
泥泞爪牙死后,会留下沾满淤泥的核心。如果不加处理的话,就会继续扩散开来,对环境造成负面影响。
Иначе эти ядра, остающиеся после уничтожения порождений, могут снова загрязнить окружающую среду.
你没有办法了解日记的内容,于是开始思索有谁能够帮助你将写日记人的笔迹与画图者的潦草字迹区分开来。
Прочесть записи невозможно – изначальный текст нельзя отделить от скорописи картографа. Но, может быть, кто-нибудь все-таки сумеет это сделать?..
联盟的“月溪旅”就驻扎在这里的北边,索尔莫丹附近。他们愚蠢地把部队分散开来与我们争夺风险湾的控制权,而且他们已经没有马匹了。
Дружина Западного края, прихлебатели Альянса, разбили лагерь на севере, возле Тор Модана. Они совершили ошибку, послав часть своих отрядов в Бухту Торговцев, так что в их лагере практически не осталось кавалерии.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск