山楂树油
shānzhāshù yóu
масло из куста боярышника
примеры:
我喜欢唱‘山楂树’这首歌。
I like to sing the song 'hawthorn'.
你看见外面有山楂树丛。嗯……
Снаружи видны кусты боярышника. Хм-м...
“真是棵好山楂树。”(轻拍山楂树。)
«Хороший боярышник...» (Погладить дерево.)
“滚开,大自然!”(打一拳山楂树。)
«Ты затрахала, природа!» (Ударить дерево.)
呃,不是,其实我是在一棵山楂树上找到的……
Эм, нет, я нашел ее в ветвях боярышника...
那两个女孩经常一起在那棵大山楂树下玩耍。
The two girls always play together under the large hawthorn.
圣吉莱纳路上有一棵山楂树,紧挨着运河。
На рю-де-Сен-Гислен рядом с каналом растет боярышник.
山楂树默默地看着。毫无疑问,它正在策划下一步反人类行动。
Дерево молча наблюдает, очевидно, замышляя очередную пакость для человечества.
从院子的∗外面∗是看不见工会包厢的——那棵山楂树太茂盛了。
∗Снаружи∗ в зал для членов профсоюза не заглянуть — слишком густ боярышник.
山楂树不是静物,它是有生命的。树皮上的撞击发出回声,它的不满在周围荡漾。
Дерево боярышника — это не предмет, это живое существо. Получив удар по коре, оно резонирует недовольством.
圣吉莱纳路上那棵多节山楂树能够毫不费力地扛住冰冷的狂风。
Узловатое дерево боярышника на рю-де-Сен-Гислен легко выдерживает зимние порывы ветра.
“爱凡客!我把磁带修好了。也许现在能用了。”(将修好的山楂树磁带给他。)
«Я перемотал катушку с пленкой. Может, теперь получится ее использовать». (Отдать ему перемотанную пленку с боярышника.)
抱歉了,混蛋!看来你得去灌木丛潜水了。祝你好运——那棵山楂树可扎人了!
Извиняй, засранчик, придется самому занырнуть в кусты. Помолись на дорожку — боярышник, сука, колючий!
山楂树对你的背叛和精神变态的趋势感到失望。而且,你的拳头有点疼。只有一点点。
Боярышник расстроен твоими предательскими и психопатическими выходками. А еще у тебя кулак болит. Немного.
在下面……在工会的包厢里……窗户背后是不是有些什么?在山楂树的树枝上,磨蹭着窗户。
Внизу... в зале для членов профсоюза... Там же висело что-то за окном? В ветвях боярышника, касаясь стекла.
圣吉莱纳路上有一颗山楂树。青铜色的磁带缠绕在它的树枝上,在微风中飘舞着。
Дерево боярышника на рю-де-Сен-Гислен. Бронзовая магнитофонная лента запуталась в его ветвях и трепещет на ветру.
圣吉莱纳路上有一棵多节的山楂树。寒冷的微风拂过,让挂在上面的磁带上下飞舞。
Узловатое дерево боярышника на рю-де-Сен-Гислен. Зимний ветерок качает ветки, на которых трепещет магнитофонная лента.
在码头工人身后:一扇落地窗。山楂树枝如同骨瘦如柴的手指一般剐蹭着玻璃。
За докерами: окно на уровне потолка. Ветви боярышника царапают стекло костлявыми пальцами.
圣吉莱纳路上有一棵山楂树。它的树枝上缠绕着某种东西,某种青铜色的东西在风中飘扬……
В ветвях боярышника на рю-де-Сен-Гислен что-то бронзовое раскачивается под порывами ветра...
老者砰地一声站了起来——推开了窗户——从山楂树枝头抓下钥匙,从桌子上滑给了你。
Старик с громким стуком встает — распахивает окно — хватает ключ с боярышниковой ветви и толкает его по столу в твою сторону.
抱歉了,混蛋!这些∗家伙∗可不会帮你。看来你得去灌木丛潜水了,那棵山楂树可扎人了!
Извиняй, засранчик, никто тебе тут подавать ничего не будет. Боюсь, придется самому занырнуть в кусты. Ух боярышник колется!
圣吉莱纳路上有一棵山楂树,紧挨着运河。一卷磁带缠绕在它的树枝上,仿佛青铜丝带在风中飘扬着……
На рю-де-Сен-Гислен рядом с каналом растет боярышник. В его ветвях запуталась целая катушка магнитной ленты — ее бронзовые нити развеваются на ветру...
这团青铜色的磁带是在圣吉莱纳路的一颗山楂树上发现的。每当阳光照到表面的时候,它就会闪闪发光。
Медно-красная пленка, найденная в ветвях боярышника на рю-де-Сен-Гислен. Когда на нее падает луч солнца, она слегка поблескивает.
什么都没有,只是黑暗如同老妇人纠缠的头发,一动不动。院子里的风吹向山楂树,这扇窗户也透不进光。
Ничего. Лишь черные космы, похожие на патлы старухи. Неподвижные. Ветер во дворе не добирается до боярышника; не падает и свет из этого окна.
“我找到了这卷磁带,或许你可以把它跟凡·艾克的演奏重新合成一下。”(将修好的山楂树磁带给他。)
«Я нашел вот эту катушку с пленкой. Может, с ее помощью получится сделать микс Эйка хардкорнее». (Отдать ему перемотанную пленку с боярышника.)
“它能打开厨房里的那扇铁门。从那里能通往楼上,直达屋顶。这把钥匙……”他望着窗外的山楂树丛。“就在这里——跟你在一起——始终如此。”
Он открывает стальную дверь на кухне. Оттуда есть ход наверх, на крышу. Этот ключ... — он смотрит на боярышник за окном, — был здесь — у вас под носом — всё это время.
什么都没有。即便你∗知道∗你应该看得见——但你没有。只有如同缠绕的黑发一般的树枝。一动不动。院子里的风吹向山楂树。也许可以之后再回来,再试一次?
Ничего. Ты ∗знаешь∗, что должен что-то увидеть, но — нет. Лишь черные космы ветвей. Неподвижные. Ветер со двора не добирается до боярышника. Попробуй позже?
轻轻拍打山楂树的你发现一张几乎磨到看不清的小贴纸。上面写着:“rcm紧急呼叫台8-100-2号。”底下还有一行标语:“人类,保持警惕!”
Погладив дерево, ты обнаруживаешь на стволе небольшую наклейку, истертую так, что едва удается разобрать. На ней написано: «Экстренная связь с ргм по номеру телефона 8-100-2», со слоганом «Человек, будь бдителен!»
这一卷在圣吉莱纳路的山楂树上发现的青铜色磁带已经重新恢复了用途。它很脆弱,格式也很古怪,任何便携式录音机都无法播放。不过,爱凡客会很振奋。
Заново намотанная на катушку медно-красная пленка, найденная в ветвях боярышника. Теперь ее можно попытаться использовать. Она довольно хрупкая и у нее нестандартный формат — на обычном переносном проигрывателе ее не прослушать. В любом случае Эй-Камон выпадет в осадок.
好吧,所以爱凡客绝不可能是阿诺·凡·艾克假扮的。凡·艾克是一个奥兰治的dj——但dj不会总待在一个地方,特别是在瑞瓦肖布吉街夜店里的那些人。凡·艾克说不定在这儿待过一段时间,还放弃了好几首他当时正在写的曲子,就这样直接往窗外一扔,然后就落在了一棵山楂树上。但好好的一首曲子他怎么就不想要了呢?是因为觉得风格太∗复古∗了吗?但并不复古啊。也许是因为他窥见了未来的模样,但还不想让它这么快到来。也许是因为这座城市把未来的风潮偷偷告诉了他,把他给吓到了?
Итак, Эй-Камон — это совершенно очевидно не ван Эйк под прикрытием. Ван Эйк — оранский диск-жокей, но такие люди путешествуют по всему миру. Он запросто мог оказаться в Ревашоле, в каком-нибудь клубе на Буги-стрит. Может, он был здесь проездом и выкинул ненужные материалы трека, над которым работал. Просто выбросил кассету в мусор. А потом она оказалась на боярышнике. Но почему? Может, ван Эйк решил, что мелодия ∗ретроградная∗? Но это не так. Может, он увидел краешек будущего, но решил пока что его не приближать? Может быть, это город нашептал ему мотив, напугав до чертиков?..
пословный:
山楂树 | 油 | ||
1) куст боярышника
2) "Уральская рябинушка" (широко известный в Китае перевод песни Е. П. Родыгина)
|
I сущ.
1) масло; жир; в масле, в жиру
2) нефть; керосин; бензин; газолин
3) сокр. живопись маслом, масло II гл.
1) красить [масляной краской]; лакировать
2) смазывать маслом (помадой); промасливать; замасливать, засалить
III прил.
увёртливый, изворотливый; скользкий, пронырливый
IV собств.
1) геогр. (сокр. вм.油水) р. Юшуй
2) Ю (фамилия)
V словообр.
родовая морфема, входит в название различных масел и горючего
|