山民
shānmín
1) житель гор, горец
2) человек в уединении (в отставке)
shānmín
1) mountain people; hillmen
2) self-depreciating term of recluses
山地居民。
частотность: #23346
в русских словах:
абрек
被逐出氏族的山民
горец
山民 shānmín, 山地居民 shāndì jūmín
йодлер
阿尔卑斯山山民的民歌
йодль
阿尔卑斯山山民的民歌, 约德尔唱法 yuēdé’ěr chàngfǎ
кунак
-а〔阳〕亲友, 友人(高加索山民用语).
сакля
〈复二〉 -ей〔阴〕(高加索山民的)民房, 平房.
черкеска
〈复二〉 -сок〔阴〕(高加索山民、哥萨克人的)束腰无领的袍子. (见附图5-10)
примеры:
大概因为我长着山民的鼻子吧,习惯不了滨海城市的海风和气味…
Наверное, я горный человек. Мне никогда не получится привыкнуть к морскому ветру и запахам прибрежного города.
一个由勤勉的山民组成的伟大种族。他们矮小、结实、强壮,喜欢挖掘金子和其他珍贵矿石。他们同样精通战斗艺术,更喜欢使用斧头和锤子。
Выдающийся трудолюбивый горный народ. Гногры низкорослы, крепки и мускулисты. Они любят добывать золото или другие драгоценные минералы. Они также прекрасно владеют искусством ведения боя. В битве предпочитают использовать топоры и молоты.
图纸:山民之靴
Чертеж: сапоги Горного народа
现在我们在这里等待神使的进一步指令。她已经去了附近的幻痛森林,但我们希望不久就能听到她的消息!我只希望我们能在那时得到消失的血石的消息。我可没有胆子说山民没能跟上她!
Сейчас мы ждем новых приказов Пифии. Она ушла в Призрачный лес, который тут рядом, но в ближайшее время свяжется с нами. Надеюсь, мы успеем решить проблему с кровавиками: у меня просто не хватит духу сказать ей, что мы, Дети гор, не выполнили приказ!
如果你想在这找到管事的,你有两种选择——加尔,山民的领袖,或者格鲁蒂尔达,那个张牙舞爪的女兽人,她声称这里是自己的地盘。我本应祝福你在这里度过愉快的时光,但我想你也不是来度假的...
Какой из двух предводителей тебе нужен? Великий Ярл, повелевающий нашим народом, или стервозная орчиха Грутильда, которая считает себя здесь хозяйкой? Я бы пожелал тебе приятно провести время, но не думаю, что ты здесь за этим...
呵!你觉得所谓的女神的方式会比我的兄弟分量更重?我建议你再想想,迷失者,你的把戏可骗不倒我们山民!兄弟们,揍他!
Ха! Ты думаешь, богиня для меня важнее братьев? Подумай еще раз, заблудшая душа. Гордых сыновей горы провести не так-то просто! Братья, к оружию!
如果你打算找这片地区的首领的话,你可以从两个人中选——加尔,山民的酋长,还有格鲁蒂尔达,那帮可恶兽人的女魔头。我本应祝福你在这里度过愉快的时光,但我想你也不是来度假的...
Какой из двух предводителей тебе нужен? Великий Ярл, повелевающий нашим народом, или стервозная орчиха Грутильда? Я бы пожелал тебе приятно провести время, но не думаю, что ты здесь за этим...
阿户把猎人岭上发生的一切都告诉我们了。一支忠于莉安德拉的兽人与山民战士组成的大军屠杀了所有村民,把他们送去了鲁库拉矿井,成为了亡灵奴隶。那个“神使”要负很大的责任。兽人和山民战士之间好像有些嫌隙,我们可以拿来利用一下。
Арху рассказал, что случилось в Пустоши Охотника. Армия орков и горцев, собранная Леандрой, перебила всех деревенских, чтобы отправить их рабами-умертвиями на рудники Лукуллы. "Пифия" за это ответит. Судя по всему, между орками и горцами существует взаимная неприязнь, которой мы можем воспользоваться.
你最好先去跟领导们见一面。你可以去见加尔,山民受人尊敬的领袖,也可以去见嗜血的格鲁蒂尔达,一个统领着绿皮蛤蟆的女王!相信我,等你看到她你就理解了。现在赶快去吧,趁着他们还没收到有入侵者的报告!
Первым делом доложись начальству. Это великий Ярл, законный правитель нашего народа, и кровожадная сучка Грутильда, королева этих зеленых жаб! Поверь, ты ее сразу узнаешь. А теперь ступай к ним, пока до них не дошли слухи, что в поселке чужак!
她当然不必惧怕他们:神使正在组建一支连兽人都畏惧三分的军队,一旦当她成功之时,我们这些山民们就得首当其冲了。
Разумеется, она их не боится. Пифия создает воинов, при виде которых трепещут даже орки, но когда настанет час, бремя главного удара возьмем на себя мы, горные братья.