山猫崖的女巫
_
Ведьма с Рысьей скалы
примеры:
打败山猫崖的女巫
Одолеть ведьму с Рысьей скалы.
达芬妮小姐和伽雷斯先生彼此相爱、意乱情迷。但是为了证明自己有资格牵她的手,伽雷斯必须先击败山猫崖的女巫。
Барышня Дафна и рыцарь Гарет любили друг друга со страшной силой. Но чтобы стать достойным руки своей избранницы, Гарет отправился в поход на ведьму с Рысьей скалы.
杰洛特找到了山猫崖的女巫,并完成了赫蕾拉寓言中骑士的使命。他向女巫鞠躬并请求她帮忙。尽管女巫非常挑剔,但她似乎对杰洛特非常满意,并将释放树中女子的方法告诉他。然而最后的成功却悲喜参半,因为无论女巫还是猎魔人都无恢复她失去的生命。那名女子短暂地重获自由,随后她的灵魂便离开了这个世界,获得了永恒的安宁。
Геральт отыскал ведьму с Рысьей скалы и поступил так, как и должен был поступить рыцарь из сказки: склонил голову перед колдуньей и попросил о помощи. Капризная ведьма дала себя упросить и выдала ведьмаку тайну, как можно было освободить дух, заточенный в дереве. У сладкой победы был горький привкус: ни Геральт, ни ведьма не сумели бы вернуть девушке утраченной жизни. Вскоре после освобождения дух покинул этот мир, но покинул его, примирившись со своей судьбой.
我找到办法了,就是山猫崖的女巫!她愿意帮助我消除心头之痛!
Я нашел выход. Ведьма с Рысьей скалы! Она поможет мне прекратить мои любовные мучения!
山猫崖山顶住了个女巫,她会混淆男人的心智。我不知道那丑八怪用了什么妖术,但自从我家老公去找过她之后,他简直完全变了个人。我警告各位千万要小心山猫崖的女巫!
На вершине Рысьей скалы живет ведьма, которая дурит мужикам мозги. Не знаю, какими чарами пользуется эта лахудра, только с той поры как мой супруг от нее вернулся, я его не узнаю. Берегитесь ведьмы с Рысьей скалы!
山猫崖上有个女巫会偷小孩,把他们的骨头磨成粉,用来烤饼干!
На Рысьей скале живет такая ведьма, что детей крадет, мелет их косточки в муку, а из той муки выпекает прянички!
我听说山猫崖住了个女巫,她会偷走小孩,把他们的骨头磨成粉,烤成饼干!
На Рысьей скале жила одна ведьма. Она крала детей, молола в муку их косточки, а из этой муки выпекала прянички!
我惊讶到下巴都合不起来了,但我马上回想起达芬妮、伽雷斯和山猫崖女巫的故事!
У меня аж челюсть упала. А потом дошло! Это ж точь-в-точь как в истории про Дафну, Гарета и ведьмака с Рысьей скалы!
你奶奶没给你讲过那个故事吗?就连我,山猫崖女巫,也没办法克服爱情与盼望的力量。
Тебе что, никто сказок на ночь не читал? Даже Ведьме с Рысьей скалы нелегко преодолеть силу тоски и любви.
猎魔人在山猫崖上碰到了女巫,但他决定不向她寻求解救被困女子的方法。我们的英雄决定独自解除诅咒。他设法释放了达芬妮的鬼魂,但是她的幽灵充满痛苦,早已失去理智。杰洛特别无选择,只能将它打败。
На Рысьей скале Геральт встретил ведьму, но решил не пользоваться ее помощью, чтобы расколдовать заключенную в дереве девушку. Наш герой, напротив, решил снять заклятие в одиночку. В результате ему удалось вызволить дух Дафны, однако призрак был переполнен болью и безумием. Геральту пришлось сойтись с ним в поединке.
猎魔人在山猫崖上遇到了女巫,决定迫使她帮忙。战败的女巫同意让被诅咒困在树里的女人重获自由。然而她的誓言却藏有陷阱。回到树旁后,猎魔人发现伐木工冰冷的尸体躺在树。年轻女子的鬼魂被女巫释放后,因为痛楚失去理智,杀死了贾各,接着消失得无影无踪。
На Рысьей скале Геральт встретил ведьму и силой заставил ее помогать. Побежденная в поединке колдунья обещала нашему герою, что вызволит заточенную в дереве девушку. Однако обещание было коварным. Когда ведьмак вернулся к дереву, он обнаружил там холодное тело дровосека, убитого обезумевшим от боли призраком. Сам же дух умчался неведомо куда.
贾各简直是一名童话专家。伐木工向杰洛特解释,被困在树中的女子名叫达芬妮,一直在等待着自己深爱的骑士伽雷斯归来,然而却因漫长的寂寞而变成了树。伽雷斯前去猫崖山顶,寻找一名住在该处的女巫。他原本打算迫使她解除这片土地上的旱灾。不幸的是,那名骑士却没有回来。伐木工也并不知道骑士的下落。如果这个谜团真的有答案,那就一定在山猫崖。
Оказалось, что Якоб - настоящий эксперт по сказкам. Дровосек мигом объяснил Геральту, что заколдованную девушку зовут Дафна и что она превратилась в дерево от большой тоски и великой любви, чтобы дождаться возвращения ее рыцаря, Гарета. Гарет отправился с заданием на Рысью скалу, ибо у него было задание отыскать живущую там ведьму и принудить ее снять с деревни проклятие засухи. К сожалению, рыцарь так никогда и не вернулся, а сказка, откуда черпал свои знания дровосек, не объясняла, что же случилось с Гарретом. Разгадка таилась на Рысьей скале.
在陶森特逗留期间,杰洛特被卷入一场变树症风波。有一名女子被变形成了一棵树。当有人砍破树皮时会见到它流血;当风吹过树梢时会听到它微弱的哭泣。杰洛特通过调查,发现这是魔法(或者诅咒)在作怪,并肯定和她过去悲惨的遭遇有关。达芬妮挚爱的游侠骑士前往山猫崖寻找女巫,一去不返,给她留下的只有永恒的等待,无尽的悲伤和孤独。
Во время пребывания в Туссенте Геральт столкнулся с необычным случаем гинодендроморфии - то есть, с женщиной, превратившейся в дерево. При надрезании коры этого дерева текла кровь, а когда ветер шевелил листья, слышались приглушенные всхлипывания. Геральт занялся этим случаем и обнаружил, что превращение произошло по магическим причинам (возможно, из-за проклятия), и как-то связано с одним случаем из прошлой жизни женщины. Возлюбленный Дафны, странствующий рыцарь, отправился охотиться на ведьму Рысьего Утеса и больше не вернулся, а она ждала его в печали и тоске.
原来这就是受欢迎的滋味。最近一堆人跑来想加入我们的工会,我甚至还得拒绝其中几个家伙呢!可惜大半新来的菜鸟都是脑袋里装屎的笨蛋,派那些家伙去向商队勒索的话,连马都会笑到尿裤子。所以我指派卡罗负责训练这些新进人员。他在那女巫住的山猫崖南边扎了营。我最讨厌那种老巫婆,恨不得把她绑上木桩烧死,但是卡特林庄园发生了那回事之后…我赶打赌那一定是她的作为,所以我还是别去招惹她吧。
Вот что значит популярность. Столько в последнее время желающих примкнуть к нашей ватаге, что я должен проводить отбор! К сожалению, большинство из вновь прибывших настолько хлипкие засранцы, что если кто из них выскочит перед караваном и начнет стращать грабежом, то даже кони усрутся от смеха. Поэтому сейчас за тренировку новичков отвечает Карло. Он разбил лагерь к югу от Рысьей скалы, на которой живет какая-то ведьма. Для меня эти старухи хуже моровой язвы, и я бы сам с удовольствием разложил для такой костерочек, но вот после того, что стряслось в поместье Караянов, я готов себе на спор яйца отрезать, что это ее делишки. Так что лучше пока ее оставить в покое.
пословный:
山猫崖 | 的 | 女巫 | |
1) * жрица (должность, дин. Чжоу)
2) шаманка, знахарка, колдунья, ведьма
|