山那边
_
за горой
примеры:
他对山那边一天所知
он не знал,что находится по ту сторону горы
你等会是要回去雪山那边,向玉霞回报委托的情况吧?
Полагаю, ты собираешься вернуться на Драконий хребет к Юй Ся, верно?
山那边是一片浓密的森林。
Beyond the mountains is a thick forest.
本来希望碉堡山那边可以帮我们争取一点时间。没想到学院不断在破坏我们的行动。
Мы надеялись, что Банкер-Хилл выиграл нам немного времени. Но Институт продолжает подрывать наши операции.
嘿,这儿地上全是啤酒罐,一直到山那边。
Здесь повсюду на земле раскиданы пивные банки, у холма.
呃,从我的瞭望塔望向山那边。那有个峡谷,还有其他的,额,所有景色。
Эм, вниз по холму от моей вышки. Тут ущелье и, ну, вообще все остальное.
沃格博格山洞带回。那边。
В пещеру сделали. Вон туды.
我会去呢喃山丘那边看看。
Я пройдусь по Шепчущему холму.
我想白森林就在山脊那边了。
Думаю, Белая Роща за той грядой.
…那边的山崖上,有熟悉的气息。
Знакомое ощущение... Там на скале.
他们将在那边的山谷开采铜矿。
They will mine copper there in the valley.
往桥那边去!避难所就在山丘上!
Следуйте к мосту! Вход в убежище на холме!
当然不是。老夫的工坊在那边山上。
Конечно, нет! Моя мастерская находится на вершине того холма.
好吧,电线一直连到山脊顶端那边。
Так, провод идет прямо на вершину горного хребта.
到了。你们得从这里,跑到那边的山顶。
Пришли. Отсюда вы отправитесь на вершину вон той горы.
哈里…他还要在望风山地那边警戒吗?
Гарри... Он всё равно хочет остаться на страже в горах Буревестника?
从那边可以迅速去到山崖上,出发吧。
Оттуда мы сможем подняться на скалу. Пошли.
她去了乌达瑞克的老家。就在那边的山丘上。
Она пошла в старый дом Удальрика. Это на холме.
我爷爷告诉我,很久很久以前,那边的山坡上有龙筑巢。
Дедунечка мне рассказывал, что когда-то в этих холмах уже селился драконище.
看看你能不能在那找到她们下山的路。也许她们绕回湖那边了。
Попробуй найти путь, по которому они ушли отсюда. Может быть, они обогнули место с другой стороны в сторону озера.
呜哇!有什么东西飞起来了,好像…是往山顶那边飞了。
Ой! Что это за летающая штуковина?! Кажется, она улетела на вершину горы.
他应该被关押在战槌山的某个牢笼中,你得去那边找他。
Как я понимаю, его держат в клетке где-то на холме Боевого Молота.
学院知道碉堡山的状况了。他们打算重新俘虏那边的合成人。
Институту известно про Банкер-Хилл. Они планируют захватить синтов, которые там находятся.
咦,你看!篝火的火星朝着一边偏过去了,好像…在指着那边的山头…
Смотри! Все искры летят в одном направлении. Они указывают на ту гору.
雪山源头的水和清泉镇的水倒是没什么问题。问题应该出自璃月那边吧。
Источники воды Драконьего хребта и Спрингвейла в полном порядке. Должно быть, проблема где-то в Ли Юэ.
噢,碉堡山。我听说在那边什么东西都可以弄到。是时候找些好东西了。
О, Банкер-Хилл. Говорят, у этих парней можно достать все что угодно. Пора прибарахлиться!
啊,对,麻烦。到温泉那边去找多诺瓦·雪山,她会告诉你更多的细节。
А, да, заваруха. Найди Донову Снегонору у горячих источников, и она расскажет тебе побольше.
他们的首领就在那边的山上。拿着,带上这些老鼠,希望我的主意行得通!
Главарь эттинов вон на том холме. Захвати с собой крыс, и будем надеяться, что книжки не врут.
我听说过那边有美丽的飞天女海妖,还有从海洋冒出直冲天际的高山。这是真的吗?
Там правда есть прекрасные летающие сирены и горы, которые растут прямо из моря? Я просто сгораю от желания все это увидеть.
那边好像有一个合适的锚点,就在对面。顺着这条路应该可以一直走到山顶。
Вот, похоже, подходящее место, откуда можно забросить гарпун. По этой тропе ты доберешься до самой вершины.
这边有地精,那边有黑铁矮人,门后面还有个巨大的火人!这还只是我在这座小山洞里看到的!
Тут повсюду гоблины, справа все заняли дворфы Черного Железа, а за этими воротами обитает гигантская огненная тварь! И вся эта живность теснится в маленькой пещерке!
托斯以前的老巢是西边山里的一个小山洞,我们把那里变成了一个叫做“咽喉洞”的小营地。
Старое гнездо Торза находится в маленькой пещере в холмах к западу отсюда. Мы превратили его в небольшой лагерь под названием "Глотка".
我要说的是,如果你打算前往西边山上的野蛮之台,请你顺便除掉那里的几个对手。
Я просто хотел убедиться, что ты помнишь, что надо делать, когда придешь на Дикий уступ в горах на западе отсюда, а именно: вызвать на поединок, побить и тем самым унизить в глазах врайкулов их лучших бойцов.
河湾地那边有很多山洞,盲崖洞穴就是其中之一。那在东北边,是个肮脏的乌鸦鬼婆巢穴。
В Пределе полно злачных мест, и пещера Отвесный Утес - одно из них. Там засели ворожеи. Это к северо-востоку отсюда.
带上这些炸弹,把它们放在西边海滩那边的山脊上的虫孔入口处。炸掉那些虫孔后回来向我复命。
Возьми эту взрывчатку и установи заряды у входов в воронки на хребте над побережьем, к западу отсюда. Возвращайся, когда обвалишь туннели.
我已经收集好了原料。把这口锅带到西边山上的昆森村去,用那里的篝火烹调炖肉。
Все ингредиенты у меня уже есть. Отнеси этот котелок на запад, в деревню Куньцзэнь, и свари похлебку на большом костре хозенов.
我想摘一些长在西边山丘顶上的兰花送给她,但是我爬不了那么高。你能摘一些送给吉娜吗?
Я хотел бы подарить ей орхидеи, которые растут на холмах к западу отсюда, но так высоко мне не забраться. Можешь собрать несколько цветков и отнести их Джине?
遥远的东北方有一座霜刃峰,在那座山峰的顶端有一处神龛,沿着西边山脚的道路往上走就到了。
Далеко на северо-востоке, на Вершине Ледяного Клинка есть святилище. К нему ведет единственная тропинка, начинающаяся от западного подножия горы.
你上次的调查证实,回音山矿洞需要一次清剿行动。回到矿洞那边,帮我们清除那里所有的狗头人吧。
Данные твоей предыдущей разведки подтвердились – на Руднике Горного Эха необходимо провести зачистку. Возвращайся на рудник и помоги очистить его от кобольдов.
他们把我赶走之后,食人魔们就大摇大摆地回到了暮色森林南边的食人魔山里。我肯定我的箱子还在那山附近。
Прогнав меня, они вернулись к своему кургану в южной части Сумеречного леса. Думаю, они оставили мой ящик неподалеку от кургана.
不管怎么说,他给我送来一份样本,看上去和我在东北边莫什奥格食人魔山那儿看到过的石头差不多。
Как бы то ни было, он прислал мне один образец, по виду камень, каких полно на кургане МошОгг на северо-востоке.
пословный:
山 | 那边 | ||
I сущ.
1) гора; гористый; горный
2) горная (дикая) растительность; дикорастущий, дикий
3) уединённое место в горах; прибежище отшельника 4) будд. пустынь, скит (часто в названиях монастырей)
5) боковая стена (здания)
6) рама для шелковичных червей; выкормочная этажерка
7) могильный холм (особенно императорский в доханьскую эпоху)
8) * в метафоре государь
II наречие
1) диал. массу, целую кучу
2) горой; крепко, твёрдо, незыблемо
3) громогласно, громко, звучно
III собств.
Шань (фамилия)
|
где?; в каком месте
nàbiān, nèibiān
там; туда; та сторона
|