崛起于
juéqǐyú
брать начало в, начинаться в
примеры:
一二·九运动崛起于北京。
The December 9th Movement rose in revolt in Beijing.
进步就是某一方生活方式的湮没和另一方生活方式的崛起。我想我们一直处于进步之中。
Прогресс – это всегда уничтожение одного образа жизни другим. Будем надеяться, что прогресс – это мы.
我们的森林毁于偷猎者,毁于死亡之雾,毁于神谕教团。我们在战争中失去了彼此。后裔是我们存活的唯一希望。崛起的唯一希望。
Мы теряем леса, встречаясь с браконьерами, с туманом, с Божественным Орденом. Мы теряем друг друга на войне. Отпрыск – наша единственная надежда выжить. Снова отстроить свой мир.
那个声音留下一句话就消失了:精灵一族将会崛起,并效忠于你。当你将变得全能的时候,当你成为神谕者的时候。
Голос заканчивает с одним отступлением: эльфы восстанут и последуют за вами. Когда вы обретете всемогущество. Когда обретете Божественность.
雇佣兵...你不应该局限于眼前的利益,往长远点想。神王才是真正的王。所谓的七神背叛并放逐了他。现在他是时候再度崛起了。
Наемникам вроде тебя стоит думать хоть о чем-то, помимо золота. Король-бог есть истинный король. Так называемые Семеро богов предали его и изгнали. Но пришло время возвращения.
你告诉他说,他的敌人害怕精灵是很正常的事。所有都应该怕精灵族,因为精灵一族即将崛起。他必须听命于他的领袖,时刻做好准备,时间已经不多了。
Вы говорите ему, что враги его по праву страшатся эльфов, ибо эльфы восстанут. Он должен слушать своих вождей. Он должен готовиться – час уже близок.
至于我...我解除了契约,却再度沦为奴仆。不过幸运的是,我如今在为费恩大师效力。我的职责便是记录觉醒者的崛起与陨落。这是他们的故事,希望主人您能准许我这么做。
Что же до меня... я освободилась от одного рабства лишь для того, чтобы угодить в другое. Но мне повезло. Я теперь служу господину Фейну. Он поручил мне описать возвышение и падение пробужденных. Это была их история. Надеюсь, хозяин, вы останетесь довольны.
пословный:
崛起 | 于 | ||
1) прям. и перен. подъём; подниматься, возвышаться, выситься
2) брать начало
|
1) универсальный предлог литературного языка в; с; к; от; для; у
2) чем
|