工作不满意
_
Job dissatisfaction
примеры:
他看起来对他的工作不满意。
He seems unsatisfied with his work.
不能令人满意的工作
unsatisfactory operation
她不满意自己的工作。
She is discontent with her job.
我完全不满意你的工作。
I’m thoroughly dissatisfied with your work.
他的工作完全不令人满意。
His work is far from satisfactory.
我对目前的工作越来越不满意了。
I’m increasingly disenchanted with my current job.
对 工作满意的
довольный работой
不管他怎么努力,他好像总不能令人满意地工作。
However he tries, he never seems able to work satisfactorily.
我讨厌你这话的弦外之音,似乎我的工作不能令人满意。
I resent your implication that my work is unsatisfactory.
你好像喝醉了。你真的对你的工作满意吗?
Ты, кажется, немного пьян. Тебе точно нравится твоя работа?
彼得的工作总是令人满意,为此,在不到两年时间里他被两次提升。
Peter’s work always gives satisfaction for which he has been promoted twice in a matter at less than two years.
为了得到一份满意的工作,他终日里东奔西走。
Для того, чтобы получить хорошую работу, он ежедневно носится повсюду.
作不满意神色
сделать кислую мину
不,妻子。比起下矿工作你的贡献更令首领满意。我会跟加洛尔谈的,一切都会没事的。
Нет, жена. Тебе есть чем порадовать вождя и помимо мастерства горняка. Я поговорю с Гарол, и все будет в порядке.
不,妻子。比起去矿场工作你的贡献更令首领满意。我会跟加洛尔谈的,一切都会没事的。
Нет, жена. Тебе есть чем порадовать вождя и помимо мастерства горняка. Я поговорю с Гарол, и все будет в порядке.
你得到你的答案了,满意吗?滚开,我们还有工作要做!
Ну что, мы тебе сказали? Так вали отсюда, не мешай!
好问题,我曾为律师寇德林赫和芬工作过。这样满意了吗?
Хороший вопрос. Раньше я работал на адвокатов Кодрингера и Фэнна. Доволен?
“暂时如此吧。”他点点头。“如果我们对结论不满意的话,我随时都可以改。毕竟这是我的工作报告嘛。”
Во всяком случае, пока, — кивает он. — Мы в любой момент можем внести исправления. В моих бланках.
她对新工作好像很满意。He doesn’t seem to like the idea。
She seems very happy with the new job.
哦~?对我的工作有什么不满吗?
Прошу прощения, вы находите мою работу неудовлетворительной?
省省吧,警官。这笔交易不会有结果的。现在,如果你不介意的话,我还有满满一桶衣服要洗。这是我的工作。也许你应该去做你的工作?
Не утруждайтесь, офицер. Эта сделка не состоится. А теперь, если позволите, у меня целый таз тряпья ждет стирки. Это моя работа. Может, вам следует заняться своей?
快乐这词不合适。你可以对一项已经出色完成过的工作表示∗满意∗,但当下的心情并没有任何接近于喜悦的地方。
Счастлив — это не совсем правильное слово. Ты, скорее, ∗удовлетворен∗ хорошо сделанной работой. Но твое нынешнее настроение не вызывает никаких ассоциаций с радостью.
“嗯。”警督似乎有些满意。“承认错误是前进的第一步。现在我们应该终于能工作了。”
Гм. — Лейтенант, кажется, почти впечатлен. — Что ж, признание проблемы — первый шаг к ее решению. Может, теперь мы наконец-то сможем заняться делом.
“我对我们今天的工作很满意。”警督点点头。“全都是一些琐事——比如给人们送去各种各样的毛绒动物。”
Сегодня мы хорошо поработали, — кивает лейтенант. — В мелочах вся суть. Например, когда приносишь людям разные чучела.
暂时先这样。我得说,你一直都这么不合作,让我很不满意,希望你下一次会合作些。
Хватит на сегодня. Меня огорчает твое нежелание сотрудничать. Надеюсь, в следующий раз ты расскажешь больше.
"他有一份好工作真幸运,因为近来生意不好做。"
He’s fortunate in having a good job, since business is bad nowadays.
抱歉、抱歉,我不是故意不理你。我只是又过度投入工作了。
Прости, прости, я не специально тебя игнорировал. Просто опять заработался.
艾尼塔克死了,但这并不意味着我们可以停止工作。
Энитах мертв, но это не значит, что можно не работать.
пословный:
工作不满 | 不满意 | ||