工作斗
gōngzuòdǒu
люлька (автомобиля-вышки)
примеры:
战斗{工作}状态
боевой режим
战斗(工作)状态爬高
набор высоты на боевом режиме
我们想要打斗的工作。
Хотеть работу для драться.
可以把我们的工作比战斗
нашу работу можно уподобить сражению
战斗工程和作业安全军官
офицер по саперному делу и обеспечению секретности операций
(发动机)战斗工作状态起飞
взлёт на боевом режиме работы двигателей
我们的工作好比一场战斗。
Наша работа похожа на войну.
{发动机}战斗工作状态起飞
взлёт на боевом режиме работы двигателей
(因失去战斗或工作能力)脱离队伍, 离职
выбыть из строя
吹哨命令全体船员到甲板上去(战斗, 工作)
Свистать всех наверх
你得上格斗场打架,打赢三回合,我就给你工作。
Будешь драться на арене. Если продержишься три боя, возьму тебя на работу.
全凭一己奋斗而成功的人,大有篡夺上帝的大权之势而过度工作。
Self- make men are very apt to usurp the prerogative of the almighty and overwork themselves.
我已经有段时间没打斗了。我发现这是暂时离开情报工作的好消遣。
Давно я не дралась. Хоть какое-то разнообразие после работы в разведке.
和你一起工作是我的荣耀,<name>,在今后的战斗中也祝你好运。
Для меня было честью работать с тобой, <имя>. Удачи тебе на состязаниях!
我是「死兆星号」的大副,北斗姐不在的时候负责安排弟兄们的日常工作。
Я старпом. Когда капитана Бэй Доу нет на борту, за главного остаюсь я.
米卡尼科斯一直在永恒熔炉努力工作,调校布隆的性能,优化他的战斗程序。
Миканикос усердно работает в Вечной кузне над калибровкой Брона и точной настройкой его боевых программ.
真不敢相信我们居然这么好运弄到了这份工作。这和替风暴斗篷工作可是天差地别呀。
Как же нам повезло с этой работой. Не сравнить с работой на Братьев Бури.
我不是一直在儿这工作的,陌生人。我们矮人才不是只会打嗝和斗殴,不是像你们这类人想的那样...
Я не всегда был чернорабочим, незнакомец. Мы, гномы, не только пьем да деремся – хотя такому, как ты, этого не понять...
当所有的事情都结束以后来风舵城找我。乐意向那些为天际而战斗的人提供工作。
Приходи ко мне в Виндхельм, когда все будет сделано. Там всегда есть работа для тех, кто хочет освободить Скайрим.
真不敢相信我们居然这么好运弄到了这份工作。这和给风暴斗篷打工可是天差地别呀。
Как же нам повезло с этой работой. Не сравнить с работой на Братьев Бури.
吸血鬼的灾害虽然解除了,但战斗尚未完全结束。我们回到堡垒后还有工作等着我们。
Пусть этих вампиров больше нет, но битва не окончена. Когда мы вернемся в форт, у нас снова будет много работы.
伊瑟伦知道如何跟那些怪物战斗。为了这一天的来临,他已经做了长时间的准备工作。
Изран знает, как бить эту мерзость. Он долго готовился к этому дню.
他惊讶地意识到,他的手中正握着武器,准备战斗。他对自己微微一笑,把武器收好,然后继续工作。
К собственному удивлению он обнаруживает, что держит оружие наизготовку, как для боя. Улыбнувшись, он откладывает оружие и возвращается к работе.
我想要用他们的小长矛把大厅围起来,来嘲笑过去的自己。这会让我们更努力地工作跟战斗。
Я хочу окружить наш зал их маленькими копьями. В насмешку над нами, прошлыми. Чтобы мы усерднее трудились. И лучше сражались.
我也不是一直在这儿工作的,陌生人。我们矮人才不是只会打嗝和斗殴,你的族人似乎就是这么看我们的对吧...
Я не всегда был чернорабочим. Мы, гномы, не только пьем да деремся – как бы ни был ваш народ убежден в обратном...
即使这些吸血鬼已经离开,战斗却没有结束。一旦我们回到堡垒后,将会有更多的工作要做呢。
Пусть этих вампиров больше нет, но битва не окончена. Когда мы вернемся в форт, у нас снова будет много работы.
法师的工作远未结束,秘源猎人!我不知道未来会怎么样,但我会在闲暇时,点燃一支烟斗,翻开一本好书,慢慢等待它的到来。
У волшебника всегда есть работа, искатель! Я не знаю, что готовит будущее, но готов подождать за интересной книгой и доброй трубочкой.
它们的角是我们的工作中关键的材料。许多样本因为在战斗中用过,所以已经破损了,这样可不够。你收集的时候要仔细一点。
Их рога нам нужны для работы. У большинства зверей рога обломаны в поединках, такие нам не подойдут. Собирай только целые.
我已经知道发生什么事了,当时费边在工作室里,凶手就是在那里攻击他的。他们俩个开始缠斗,后来费边被制伏…然后遭到折磨。折磨了好一阵子。
Я уже знаю, что произошло. На Фабиана напали в мастерской. Была драка, но убийца обезвредил жертву... А потом пытал. Долго.
пословный:
工作 | 斗 | ||
1) работа; рабочий, эксплуатационный; работать; действовать, функционировать
2) * строительство, инженерное дело
3) * плотничать, выполнять плотницкие работы
4) мастерство, искусство, талант, умение
|
1) доу (мера объёма сыпучих тел, равная 10 л)
2) ковш; черпак
II [dòu]= 鬥, 1) драться; биться; драка; бой
2) бороться, сражаться с кем-либо/чем-либо
3) состязаться; соревноваться; мериться силами
|