工作衣
gōngzuòyī
рабочая одежда; спецодежда
примеры:
画家的工作外衣
an artist’s smock
(衣裤相连的)工作服
рабочий комбинезон
(衣裤相连的)工作服连身工作服
рабочий комбинезон
他脱下大衣,开始工作。
He pulled off his overcoat and began to work.
洗衣机把洗衣工作带出了洗衣房。
Washing machines take the drudgery out of laundry.
潜水员穿着潜水衣正在水下工作。
The young diver is working under the water with a diving suit.
他卷起衣袖便又开始工作了。
He folded back his sleeves and back to work.
蓝衣铁卫从来不缺工作。特别是在这种罪犯的温床。
Для Синих Полосок всегда найдется какая-нибудь работа. Особенно в таком горячем месте.
那个穿白色罩衣的实验室工作人员原来是总裁的女儿。
The laboratory worker in a white overall turned out to be the president's daughter.
在休息而已。我第一天在洗衣房工作,没想到会这么累。
Отдыхаю. Никогда не работал в прачечной, очень это утомительно.
我老婆的工作是在皇宫当洗衣妇,所以我会听到一些宫廷里的八卦。
Моя жена служит прачкой при дворе. Так что я в курсе всех дворцовых слухов.
好吧…我可以把爸爸的衣服给他穿,教他在田里工作…但他那口音…罢了,我收留他就是了。
Ну... Дам я ему отцовскую одежду, обучу работать в поле... Только вот акцент... Ну да ладно, будь что будет. Возьму и его.
我好不容易有了稳定的工作,可以穿好看的衣服。这年头在新加州共和国没有人可以这样了。
Наконец-то у меня нормальная работа. В Республике сейчас такую не найдешь.
我就是在这里扮演鬼怪的工作人员,现在轮到我休息,所以又热又不透气的衣服被我脱掉了。
Я здесь работаю привидением, но сейчас у меня перерыв, поэтому я свой костюм снял. В нём так жарко...
[直义] 并非扣子闪亮的就是军大衣, 穿着暖和的才是军大衣.
[释义] 看人要看工作, 而不是看外表.
[比较] По платью встречают, по уму провожают. 迎客时看衣着, 送客时看才智.
[例句] - Не та шинель, что пуговицами блестит, а та, что греет. Вот хоть тебя, Денис Иванович, взять. Образования у тебя почти что никак
[释义] 看人要看工作, 而不是看外表.
[比较] По платью встречают, по уму провожают. 迎客时看衣着, 送客时看才智.
[例句] - Не та шинель, что пуговицами блестит, а та, что греет. Вот хоть тебя, Денис Иванович, взять. Образования у тебя почти что никак
не та шинель что пуговицами блестит а та что греет
“这个嘛……”他竖起了衣领。“酗酒,失枪,还有弄丢警徽——这都是真的。不过这周他工作的时候∗没有∗喝酒。”
«Ну...» Лейтенант поднимает воротник. «Пьянство, утеря пистолета и удостоверения — все это имеет место быть. Хотя на этой неделе на службе он не пил».
但我看见他了,孩子。他坐着。红色工具盒和咖啡都拿了出来。然后他把手伸到他工作地点的下方,衣柜就打开了。
Но я его вижу, малыш. Он сидит. У него красный ящик для инструментов и кофе. Его рабочее место. Он протягивает руку вниз, и шкаф открывается.
省省吧,警官。这笔交易不会有结果的。现在,如果你不介意的话,我还有满满一桶衣服要洗。这是我的工作。也许你应该去做你的工作?
Не утруждайтесь, офицер. Эта сделка не состоится. А теперь, если позволите, у меня целый таз тряпья ждет стирки. Это моя работа. Может, вам следует заняться своей?
“这个嘛……”一阵冷风袭来。他竖起了衣领。“酗酒,失枪,还有弄丢警徽——这都是真的。∗而且∗他还会在工作期间酗酒。”
«Ну...» Налетает порыв холодного ветра. Лейтенант поднимает воротник. «Пьянство, утеря пистолета и удостоверения — все это имеет место быть. ∗И∗ он употреблял алкоголь на службе».
而且——很自然地——从那时起,大部分时尚弄潮儿开始拒绝穿着有甲壳素的衣服。工作室还没做完那个系列就破产了。
И — естественно —все самые известные законодатели моды отказались появляться в свет в одежде из хитина. Ателье обанкротилось, не успев даже закончить коллекцию.
我们红色的小鬼在此地为一国之君:伟大的波瑞阿斯工作。他和他最好的密友,那位一身红衣的女士,整天讨论星石,各种讨论,哈!
Мы, красные импы, работали на короля этой страны - великого Борея. Он очень дружит с этой леди в красном. Целыми днями обсуждает с ней какой-то звездный камень.
没错!我完全是被迫的!我被迫离开海伯海姆,来到这里服侍红衣女士!我非常喜欢这份完全违背我自己意愿的工作,这不是我的问题。只不过是巧合而已!
Разумеется! Меня силой притащили сюда из Хиберхайма и приказали работать на леди в красном! Я же не виноват, что мне ОЧЕНЬ нравится моя работа, хотя меня и ЗАСТАВЛЯЛИ ее делать против воли? Это просто так совпало!
受害人剩下的衣物都在死后被拾荒者扒走了,就是为了拿走他的陶瓷轻甲。警方还在寻找丢失的部件——脱去靴子的工作尚在进行中。
Остальная одежда была снята после смерти мародерами ради керамической брони жертвы. Офицеры занимаются поисками пропавших элементов обмундирования. Удалением обуви с ног займутся эксперты в морге.
我本来就不想再做妓女,打算找个正经工作来做。但不管是洗衣服、帮佣,还是煮饭工,都没有人肯请我。我就是个没有人愿意接近的边缘人,只有普西拉待我不同。
Я хотела поконсить с борделем, найти достойное занятие, но никто меня не брал - ни в праськи, ни в слузанки, ни в кухарки. Будто я проказенная. А Приссилла... Она была другая.
夫人,如我直言——我在马丁内斯附近转了一圈,港口大门那边有个衣服非常不合身的大块头男人。那位‘工作权先生’。他的心思∗真的∗完全不在里面。
Однако, при всем уважении... Я прогулялся по Мартинезу и встретил у портовых ворот здоровенного громилу в одежде с чужого плеча. Господин ∗Право на работу∗. И он там ∗явно∗ не на месте.
我们走吧。被分配到洗衣房我个人满高兴。那些衣服臭的跟太阳下的腐肉一样,不过闻习惯了也觉得没啥。而且工作的时候还可以多拿几块面包哟。
Пойдем-то оно, конечно, пойдем. Я-то рад, что мы будем вместе работать. Тряпье воняет, как блевотина на солнышке, но ты привыкнешь. А кто работает, тому дают больше хлеба.
即是毛皮工人也是皮革工匠,二十年伏案工作经验,工作不分大小来者不拒,无论是修理还是制造、高级或者粗糙的衣物均可。准时又可靠,只要给我原料,我就还你成品,还附带一个微笑。
Скорняк и кожевенник с двадцатилетним опытом принимает заказы на пошив кожаной одежды и предметов галантереи, а также тулупов и шуб. Надежность и соблюдение сроков, получение материалов и доставка готовых изделий гарантируется.
“判处罪行不是我们的工作。我们只负责逮捕,然后把他们送到联盟政府法庭——在科戎和德尔塔。控方会根据我们的证据行事。还有记录——这就是保护好记录的重要性所在。”他拍了拍上衣口袋——笔记就放在那里。
«Мы никого не признаем виновным. Мы только арестовываем подозреваемых и отправляем их в суды Коалиционного правительства — в Курон и Дельту. Обвинение обрабатывает наши показания. И документы. Поэтому так важно всё регистрировать». Он похлопывает по карману куртки, в котором лежат его записи.
пословный:
工作 | 衣 | ||
1) работа; рабочий, эксплуатационный; работать; действовать, функционировать
2) * строительство, инженерное дело
3) * плотничать, выполнять плотницкие работы
4) мастерство, искусство, талант, умение
|
I yī сущ.
1) одежда, платье; костюм
2) одежда верхней половины тела; куртка; кофта
3) внешний покров; кожица, шелуха (плода); покрышка, чехол 4) оперение (птицы); волосяной покров; шерсть (животного)
5) сокр., мед. околоплодный мешок, плацента
II yì гл.
1) надевать, носить (платье); одеваться
2) одевать (кого-л.)
3) покрывать, прикрывать
4) следовать (чему-л.), руководствоваться (чем-л.)
III yī
собств. И (фамилия)
|