巧儿匠
qiǎoérjiàng
умелец (при дин. Тан ― категория наиболее искусных мастеров-ремесленников в числе вольнонаёмных в казённых мастерских)
примеры:
[直义] 事怕行家.
[释义] 在能工巧匠手中事情总是顺利的.
[例句] - Да полно, знаешь ли ты эту, свет, работу? - Стал шуке Васька говорить. - Смотри, кума, чтобы не осрамиться: Недаром говорится, Что дело мастера боится. "算了吧, 你会不会干这个活儿, 亲爱的?"猫儿瓦西卡开始对狗鱼解释说. "你可得小心, 大嫂, 不要干出丢人现丑的
[释义] 在能工巧匠手中事情总是顺利的.
[例句] - Да полно, знаешь ли ты эту, свет, работу? - Стал шуке Васька говорить. - Смотри, кума, чтобы не осрамиться: Недаром говорится, Что дело мастера боится. "算了吧, 你会不会干这个活儿, 亲爱的?"猫儿瓦西卡开始对狗鱼解释说. "你可得小心, 大嫂, 不要干出丢人现丑的
дело мастера боится
пословный:
巧儿 | 匠 | ||
I сущ.
1) столяр, плотник; ремесленник (вообще)
2) мастер [своего дела]; созидатель, творец; глава
3) мастерство, умение, совершенство; навык; творчество II гл.
1) * создавать; проектировать, рассчитывать
2) * наставлять, поучать
III словообр.
образует существительные, обозначающие специалистов по ремеслу
IV собств.
Цзян (фамилия)
|