巧活儿
_
work that requires finesse
qiǎohuór
work that requires finesseпримеры:
我手不巧,根本做不了这活儿。你挺厉害的。
Никогда не умел это делать. Хорошо, что ты умеешь.
挖掘的过程中需要你的帮助。你也看到了,这些夜之子远算不上手巧,对干脏活儿也有些抵触。
Мне нужна твоя помощь, чтобы его извлечь. Видишь ли, ночнорожденные не умеют работать руками, к тому же боятся испачкаться.
[直义] 事怕行家.
[释义] 在能工巧匠手中事情总是顺利的.
[例句] - Да полно, знаешь ли ты эту, свет, работу? - Стал шуке Васька говорить. - Смотри, кума, чтобы не осрамиться: Недаром говорится, Что дело мастера боится. "算了吧, 你会不会干这个活儿, 亲爱的?"猫儿瓦西卡开始对狗鱼解释说. "你可得小心, 大嫂, 不要干出丢人现丑的
[释义] 在能工巧匠手中事情总是顺利的.
[例句] - Да полно, знаешь ли ты эту, свет, работу? - Стал шуке Васька говорить. - Смотри, кума, чтобы не осрамиться: Недаром говорится, Что дело мастера боится. "算了吧, 你会不会干这个活儿, 亲爱的?"猫儿瓦西卡开始对狗鱼解释说. "你可得小心, 大嫂, 不要干出丢人现丑的
дело мастера боится
пословный:
巧活 | 活儿 | ||
1) искусная работа, изделие высокого мастерства
2) выгодное дело
|
1) работа, деятельность; успехи в работе
2) живой, энергичный, деятельный; весёлый; подвижной
|