活儿
huór

1) работа, деятельность; успехи в работе
出活儿 давать высокую норму (выработки)
2) живой, энергичный, деятельный; весёлый; подвижной
huór
1) работа; занятие
干活儿 [gàn huór] - работать
2) изделие; продукция
huór
(1) [employment]∶事情
她有了孩子, 要她做的活儿很多
(2) [calling]∶最简单的手艺或行当
他干牧羊人的活儿挺利落
huór
工作、事情。
如:「这个活儿虽好,但可不轻松!」
huó r
work
(lots of) things to do
huór
1) job; work; labor
2) products
1) 指生计。
2) 泛指各种体力劳动。
частотность: #6181
в самых частых:
в русских словах:
берись дружно, не будет грузно
[直义]齐心协力干, 活儿就不重
волчком
〔副〕: вертеться волчком 1)急速旋转; 2)干活儿麻利.
побоку
〔副〕(用作谓)что〈口〉去他(它)的; 扔在一边. Все дела ~: отдыхаю. 什么活儿也不干, 我要休息。
пошить
1) (或无补语)做一会儿缝纫活儿
принудиловка
〈复二〉 -вок〔阴〕〈俗, 不赞〉强迫劳动; 强制性的活儿, 强迫干的事.
света белого не видеть
2) (быть обременённым непосильной работой; не знать покоя, отдыха) 被重活儿所累; 不知道休息
тары
〔复, 不变〕〈俗〉谈话; 闲扯, 空谈. Чем ~ разводить, шла бы работать. 闲扯啥, 干活儿去吧。
тонкий
тонкая работа - 精巧工作; 精细活儿
умеючи
〔副〕〈口〉有(所需的)知识, 会, 能, 善于, 有本领. Делать надо ~. 活儿得会干。
филигранный
филигранная работа - 非常细致的活儿
хвастаться
он хвастается, что сделает всё в один день - 他夸口说, 一天内能干完所有的活儿
чернорабочий
1) 作杂工的 zuò zágōng-de, 干杂活儿的 gàn záhuór-de
примеры:
一天出多少活儿
сколько выработки вы даёте в день?
这个活儿可不沾
работа эта плохая (невыгодная)
出活儿
давать высокую норму (выработки)
打下活儿的
чернорабочий, разнорабочий
全家都在社里干活儿
вся семья работает в кооперативе
帮社里干活儿
помогать кооперативу в работе
干活儿起劲
работа поднимает настроение
粗细活儿她都来得
справится и с грубой, и с тонкой работой
这件活儿做得很糙
эта работа выполнена очень грубо
活儿不多, 我一个人也干得过来
работы здесь немного, я и один справлюсь
戳活儿
дать заказ певцу на песню, пока барабан отмечает паузу в представлении (концерте)
活儿重, 两个人顶不了
работа тяжёлая (трудная), двоим с ней не справиться
他做的活儿可不好接!
его работу перенимать не годится!
给大家分配活儿
раздать всем работу
非常细致的活儿
филигранная работа
他夸口说, 一天内能干完所有的活儿
он хвастается, что сделает всё в один день
剩下的活儿由我们包干
оставшуюся работу мы целиком берём на себя
笨活儿
тяжёлая (физическая) работа
活儿作得太粗
работа сделана очень грубо
这活儿作得很糙
эта работа сделана грубо
你干什么活儿?
Ты кем работаешь?
他出国了,留给我们的全都是擦屁股的活儿。
Он уехал за границу, и нам пришлось распутывать всю ситуацию.
这活儿又不重。我一个人顶得下来。
Это работа нетрудная. Я сам справлюсь.
找活儿干
искать работу (зачастую о физическом труде)
干庄稼活儿,他可是个好把式。
He is a highly skilled farmer.
剩下的活儿我一个人包圆儿了。
I’ll finish off what’s left of the work.
他这活儿做得真不含糊。
He’s really made a good job of it.
这活儿不像样,拿不出手。
This is a shoddy piece of work; it’s hardly presentable.
这活儿做得太糙。
This is very slipshod work.
绰起活儿就干
plunge right into the job
下地干活儿
go and work in the fields
干这活儿非得仔细才行。
Эту работу надо делать тщательно.
今天的活儿跟往常一样。
Our job today is the same as before.
活儿不多,我一个人也忙得过来。
The work is not much, I can manage it alone.
做针线活儿,她可是把好手。
She is adept at needlework.
这批活儿做得好。
This batch of products is well made.
干活儿潦草
work in a slipshod way; be slipshod in work
靠做零活儿生活
making a living by doing odd jobs
出外做零活儿
go out charring
零碎活儿
odd jobs
使人极其疲劳的活儿
крайне утомительная работа
因为他干活儿很仔细,所以连续6年不出废品。
Because he works very carefully, he has not produced a reject in the last six years.
这活儿要不了这么多人。
На этой работе не нужно так много людей.
这活儿又不重我一个人顶得下来。
That’s not a hard job. I’m sure I can manage it myself.
这么些活儿,得有个人帮帮你吧?
Surely you need some help with so much work.
学生这会儿都在田间做活儿。
Студенты в настоящий момент работают в поле.
我已经熟惯了这个活儿。
I’ve become skillful at this job.
我摸黑把活儿干完了。
I finished the work in the dark.
这活儿技术性很强。
This job is highly technical.
这活儿还过得去。
Эта работа так себе - сойдет.
这活儿够受的。
This work is tough.
这个活儿太费功夫。
This is not an easy job.
这个活儿太费工夫。
This is not an easy job.
顶着月亮干活儿
работать при свете луны
这活儿干得真地道。
This work is very well done.
这活儿太粗了。
Эта работа выполнена плохо.
他干起活儿来可不善。
He’s a really good worker.
他眼里有活儿。
He knows where he can be useful.
眼面前儿的活儿
a simple job
我整天忙这些活儿。
The work keeps me busy the whole day.
这活儿太耗时间。
Эта работа отнимает много времени.
把我当驴使唤怎么的(表示反对干重活儿)?
Что я ишак?
心急出不了好活儿; 忙中易出错
скоро, да не споро
忙中易出错(心急出不了好活儿)
Скоро, да не споро
干完活儿天已经黑了
кончить работу уже затемно
农活儿, 耕地, 种地, 耕种
сельскохозяйственные работы, землепашество
什么活儿也不干, 我要休息
Все дела побоку: отдыхаю
教会…做缝纫活儿
выучить кого шить; выучить шить
(德语)什么活儿都干的人
медхен фюр аллес
[直义] 尽想混入狼群, 可是拖着狗尾.
[释义] 想成为别的一类, 但受到一定的特征,性质的影响, 露出了马脚.
[例句] - Отец-то опять без дела? - Теперь без дела. - Теперь! - передразнил Тихон Илич. - Деревня стоеросовая! А ещё революционер. Лезешь в волки, а хвост собачий. "你父亲又没活儿干了吧?""这会儿没活干.""这会儿!"吉
[释义] 想成为别的一类, 但受到一定的特征,性质的影响, 露出了马脚.
[例句] - Отец-то опять без дела? - Теперь без дела. - Теперь! - передразнил Тихон Илич. - Деревня стоеросовая! А ещё революционер. Лезешь в волки, а хвост собачий. "你父亲又没活儿干了吧?""这会儿没活干.""这会儿!"吉
лезет в волки а хвост собачий
[直义] 工作不是熊(不是狼), 不会逃进树林的.
[释义] 对某个工作不要关键; 还来得及, 有更重要的活儿.
[比较] Над нами не каплет. 我们上面没滴水.
[用法] 由不急于完成某工作,想推迟完成某工作的人说.
[例句] - Здравствуйте, - холодно говорил зоолог. - Где были? - На пристани бычков ловил. - Ну, конечно... По-видимому, дьякон,
[释义] 对某个工作不要关键; 还来得及, 有更重要的活儿.
[比较] Над нами не каплет. 我们上面没滴水.
[用法] 由不急于完成某工作,想推迟完成某工作的人说.
[例句] - Здравствуйте, - холодно говорил зоолог. - Где были? - На пристани бычков ловил. - Ну, конечно... По-видимому, дьякон,
дело не медведь не волк в лес не уйдёт не убежит
[直义] 事怕行家.
[释义] 在能工巧匠手中事情总是顺利的.
[例句] - Да полно, знаешь ли ты эту, свет, работу? - Стал шуке Васька говорить. - Смотри, кума, чтобы не осрамиться: Недаром говорится, Что дело мастера боится. "算了吧, 你会不会干这个活儿, 亲爱的?"猫儿瓦西卡开始对狗鱼解释说. "你可得小心, 大嫂, 不要干出丢人现丑的
[释义] 在能工巧匠手中事情总是顺利的.
[例句] - Да полно, знаешь ли ты эту, свет, работу? - Стал шуке Васька говорить. - Смотри, кума, чтобы не осрамиться: Недаром говорится, Что дело мастера боится. "算了吧, 你会不会干这个活儿, 亲爱的?"猫儿瓦西卡开始对狗鱼解释说. "你可得小心, 大嫂, 不要干出丢人现丑的
дело мастера боится
(旧)
[直久] 农民就是快要死了, 也得去耕田.
[释义] 难是难, 但活儿还得干.
[例句] С раннего утра до поздной ночи работали ремесленники: плотники, каменщики, кузнецы, кожевники. Не лучше жилось и крестьянам: целый день, обливаясь потом, трудились они в поле. Трудно работать, а ра
[直久] 农民就是快要死了, 也得去耕田.
[释义] 难是难, 但活儿还得干.
[例句] С раннего утра до поздной ночи работали ремесленники: плотники, каменщики, кузнецы, кожевники. Не лучше жилось и крестьянам: целый день, обливаясь потом, трудились они в поле. Трудно работать, а ра
мужик умирать собирайся а земельку паши
[直义]吃饭积极, 干活消极; 吃东西有力气, 干活儿没有劲.
[参考译文]好吃懒做; 能吃不能干.
[参考译文]好吃懒做; 能吃不能干.
здоров на еду да хил на работу
[直义] 是桶都可用的塞子; 什么桶口都能用的塞子.
[释义] 常指在缺角(人手)时充当替手的人; 什么活儿都能替的人.
[释义] 常指在缺角(人手)时充当替手的人; 什么活儿都能替的人.
ко всякой бочке затычка
闲扯啥, 干活儿去吧
чем тары разводить, шла бы работать
你可真也开牙,这活儿我还是找别人来干吧。
Как ты смеешь просить такую высокую цену? Я найду кого-нибудь другого для этой работы.
由于他的伙伴病了,这一摊活儿都靠他单挑。
Он делал все сам с тех пор, как его напарник заболел.
轻视粗活儿
пренебречь чёрной работой
干活儿!
ПУЛЯЙ-ПУЛЯЙ-ПУЛЯЙ!
有什么可以赚钱的活儿吗?
А не подскажешь, как бы мне подзаработать?
我撅腚干活儿这么多年了也没买自己的房子
я, задрав задницу, проработал столько лет, но так и не купил себе квартиру
我有些活儿要你去凄凉之地跑一趟,。那里满地都是半人马和其它讨厌的东西,是个非常凶险的地方。不过如果你想找一份为期一星期的充实工作的话,就去那儿找克雷迪格·安戈尔,告诉他是我叫你去的。
Надо сделать одну работу в Пустошах, <имя>. Это жуткое место, опоганенное кентаврами и прочими грязными тварями. Но если ты ищешь честную работенку на неделю, то отправляйся туда, найди Крелдига Унгора и скажи, что это я тебя прислал.
你也许认为我在马绍尔探险队里当挖掘工是因为我喜欢这活儿,好吧,世上可能的确有比这更糟糕的差事……但是我还真没见过。
Думаешь, раз в экспедиции Маршалла я ответственный за раскопки, то мне страшно нравится копаться в земле? Нет, я, конечно, мог бы придумать более паршивое занятие, но сейчас что-то ничего не приходит в голову.
我跟你说,收集石材的活儿简直是场噩梦!古代废墟里有那么多的石头,但那些满嘴圣光长圣光短的圣骑士非得一根筋地说那是什么“无价的圣物”。
Ух, <дружище/подруга>, как же тяжело добыть камни для этой стройки! Тонны материала валяются в руинах в тихих и безопасных местах, но их святейшества паладины не позволяют к ним прикоснуться. "Бесценные артефакты", надо же.
我原本是负责管理收割傀儡的——在天灾军团毁掉我们的大部分农场前,这可是个要紧活儿。但我想我们可以重新利用这些傀儡。
Я ведал уборочными големами – это была ответственная работа, пока Плеть не разорила большинство наших пахотных земель. У меня, впрочем, есть идея, как снова сделать големов полезными.
好,我明白了!重新组装的活儿有点复杂,但还有什么事能难倒像你这么聪明的呢。
Да, теперь я понял! Перемонтаж – штука непростая, но <такой умный/такая умная:r> <раса>, как ты, разберется.
这并不是个简单的活儿……阿比迪斯周围肯定有很多卫兵。
Это будет нелегко... Аббендис, безусловно, будет окружена множеством своих людей.
你想干活是吧?那好吧,我给你派个活儿。调查西南方的食人魔营地。我听说,有一小撮食人魔开始在营地外围游荡。
Хочешь работу? Будет тебе работа. Разведай лагерь огров на юго-западе. До меня дошли слухи, что возле их логова видели небольшой отряд бойцов.
我没见过有人能在没有麦酒喝的情况下去干活儿的!安威玛尔的啤酒储备已经所剩无几,情况非常危险!
Я вообще не понимаю, как мы должны работать без пива? Уровень запасов пива в Старой Наковальне снизился до критической отметки.
我们有活儿要干。你对操纵火炮有多少经验?嗯……真的?好,那么上了年纪而且破破烂烂的海盗大炮呢?
Есть тут у нас одна работенка. Ты как с пушками, а? Хм... правда? А как насчет древних, рассыпающихся на глазах пиратских пушек?
海滩上还有纳迦剩着,看来你有脏活儿要干了,<小伙儿/姑娘>。
На берегу осталось много наг. Похоже, впереди у тебя много мокрой работы, <сынок/дочка>.
我要你将这些指令分发给前来找活儿干的底层人员。把哪项任务分给谁,全凭你的决定。
Я хочу, чтобы ты <взял/взяла> эти задания и <раздал/раздала> их тем слабакам, которые интересуются работой. Кого из них выбрать – решай <сам/сама>.
好吧,好吧!要是我知道你这么会跳舞,一开始我就不会让你去做那些杂活儿。
Ладно, ладно! Если бы я знал, что вы так танцуете, я бы не стал вас просить делать все остальное.
基沙恩让我负责B连战斗工具的伪装。我要你去南边给我“采集”点东西来。你得事先了解一下这活儿,这活儿分两个部分:(1)树叶和(2)狐狸的粪便。两样都要。
Кишан велел мне собрать маскировку для полевого набора команды "Браво", поэтому тебе нужно будет отправиться на юг и немного там "посадовничать". Для маскировки нужны листья и лисьи экскременты.
怀抱一大桶麦酒出现会有所帮助。去把这些给她带去,说不定她还会让你留下给你些活儿干。
Если притащишь ей эля, то это поможет уладить дело. Иди и отнеси ей это, и она, может, даже попросит тебя задержаться и сделать какую-нибудь работенку.
这可不是轻松活儿。她和她的爪牙在这里坚守,不过在与耐普图隆交战之后,她一定已经精疲力尽了。
Но уничтожить ее совсем не просто. Она тут хорошо окопалась со своими гнусными приспешниками. Правда, сейчас она истощена после сражения с Нептулоном.
不过今天不行啦。我还有活儿要干。
Но только не сегодня. У меня здесь еще дельце осталось.
拿上这个便携式喷雾器,然后去干活儿吧!
Возьми-ка этот опрыскиватель и за работу!
我就坦白说吧,这可不是什么好活儿。
Скажу прямо, у меня для тебя довольно грязная работенка.
既然苦活儿都是你干的,所以我想应该把引爆的荣誉留给你。
Ты <сделал/сделала> всю грязную работу – тебе и подрывать бомбы, я считаю.
好吧,伙计,所有那些农活儿都只是热热身!
Что ж, <друг/подруга>, все это было просто для тренировки!
他们说有活儿给我们做。还说会给我们吃的。
Они сказали, что будут нас кормить. Что мы больше не будем мерзнуть.
我们可以开始了吗?我的意思是,我来负责干活儿,而你只要在旁边看就好!
Ну что, начнем? В смысле, я начну – а ты смотри и учись!
有次干了笔脏活儿后,两个人就分道扬镳了。弗林也对海盗生活失去了兴趣,突然就不知去向了。
Однако после одного неудачного дела они повздорили, и пиратство Флинну опостылело. Однажды он просто исчез.
大家都很奇怪,但我没当回事。总之,他们看来仍然在干自己的活儿。
Все вели себя странно, но я об этом не задумывался. В конце концов, они продолжали делать свое дело.
之前有一位牛头人路过,问我谁是这里最好的制皮匠,而且还要不介意干点脏活儿。
Ко мне тут заходил один таурен. Спрашивал, кто из моих знакомых лучше всего разбирается в кожевничестве и не боится замарать руки.
我需要你帮忙做一件……细活儿,。
Мне нужно обсудить с тобой... кое-какое затруднение, <имя>.
我们之间不用那么拘束,现在给你找点真正派得上用场的活儿吧。
Теперь, когда с формальностями покончено, давай подключим тебя к какому-нибудь действительно полезному делу.
可怜的老马布兰契呀!我们让它干的活儿实在是太多了,看来它已经要累垮了。虽然我在离开农场以前就喂过了它,可谁会料到马车会在半路上坏掉呢?如果你能从田里替它取来几捧燕麦的话,我会对你感激不尽的。我想,你可以在田边找到足够的燕麦,不过你首先要将周围那些可怕的机器人先干掉。
Бедная старая Савраска! Несчастная лошадка так устала от непосильного труда и бесчисленных лишений... Я ее покормила перед тем, как уехать с фермы, но мы не ожидали, что повозка сломается по дороге. Я была бы вам очень благодарна, <сэр/леди>, если бы вы могли принести ей несколько горстей овса с окрестных полей.
Уверена, что вы найдете овес на любой ферме в Западном Крае, если только сумеете увернуться от этих ужасных машин, которые буйствуют на полях. К юго-западу отсюда расположено несколько фермерских хозяйств.
Уверена, что вы найдете овес на любой ферме в Западном Крае, если только сумеете увернуться от этих ужасных машин, которые буйствуют на полях. К юго-западу отсюда расположено несколько фермерских хозяйств.
我一天能做三个人的活儿,工友都夸我一声「铁膀子」。
За день я могу сделать работу троих человек, поэтому меня и прозвали «Железное плечо».
等你像我这样,干上十多年的活儿,成了熟练工,才会开始明白自己对这个世界的意义。
Вот поработаешь с десяток лет, как я, и поймёшь, какое место тебе уготовлено в этом мире.
没有活儿干的时候我会在附近采采野菜,找猎人大叔们换点肉吃。
Когда нет работы, я собираю овощи и меняю их на мясо у охотников.
我一开吃就没完,毕竟是干体力活儿的人,胃口大。
Когда я ем, то не могу остановиться. Я много работаю физически, поэтому и аппетит повышенный.
我还得赶紧干完这些活儿,干完了之后…嗨,干完了活再说吧。
Мне нужно взяться за работу, а как закончу... Ух, как закончу, там видно будет.
红缝红,白缝白,活儿真不赖。
Шейте красное с красным, желтое с желтым, белое с белым. Так наверняка будет хорошо...
尽管猎魔人想多赚些金币,但杀水鬼这活儿只值一枚银币,或者三个铜板——不能再多了。
Хотя ведьмак вельми алчен и на золото падок, не давать оному за утопца более, чем серебряный грош либо полтора.
如果对这类的活儿没兴趣,就去找戴尔文。他多半是接比较个别性的工作。
Если тебе это не подходит, иди к Делвину. Он занимается более личными заданиями.
有事吗?我跟家里其他人不同,还要忙着干活儿。
Нужно что-то? В отличие от моих родственников, у меня дел по горло.
我(这副身体)根本不能做粗重的活儿。所以拜托了,一切就只能靠你了。
Я не создана для физического труда. А теперь давай, ты почти закончил.
我吗?我是摩尔。我替人盯着街里的大小事。如果你需要做些脏活儿,找我就对了……不过当然要收费。
Я? Я Кувалда. Приглядываю за порядком на улицах. Если захочешь узнать чью-нибудь грязную подноготную, обращайся... но готовь монету.
他们虽然年纪不大,干起活儿来可是有模有样
хотя они молоды, однако же работают как надо
修复无穷无尽的时间线中的一条可是个吃力不讨好的技术活儿。但在克罗米变成邪能幼龙女王的时间线中,似乎值得费这点劲儿。
Временных линий всегда неисчислимое множество. И исправлять их все не хватит никаких сил. Но что, если в одной из них Хроми – королева драконов Скверны? Пожалуй, эту временную линию все же стоит починить.
泰凯斯·芬利是一个扛着超大机枪的自负大块头。不过好在他是个容易收买的人。只要请他喝两杯再给他足够的钱,这个宇宙里就没有他不敢接的活儿。
Тайкус Финдли – огромный человек с огромным эго и еще более огромной пушкой. К счастью, его верность легко заполучить: купите пару-тройку стаканчиков и пообещайте побольше денег. Поверьте, ничто не испугает этого негодяя.
只要有钱,什么活儿我都接
После нас – хоть потоп
我觉得可能有某种办法通过∗电路创意改装∗进入那些频率,但你得找个∗技术工匠∗才能把这活儿干了。
Полагаю, можно как-то ∗хитростью∗ получить доступ к этим частотам, но для этого понадобятся ∗радиовзломщики∗.
虽然这活儿没有∗报酬∗,不过可以麻烦你帮我联系联盟国战舰弓箭手吗?
Это, конечно, ∗неоплачиваемая∗ работа, но, может, вы поможете мне связаться со „Стрельцом“, боевым кораблем Коалиции?
她把旋钮稍微调小了一毫米,然后继续说道:“分配到调度员的活儿其实挺走运的——你永远也不用亲手做些∗真正∗的脏活。这把枪,”她瞥了一眼,“只是为了在面对真正的人渣的时候进行正当防卫。”
Она поворачивает регулятор совсем чуть-чуть и продолжает: «Мне повезло, что я была диспетчером — никогда не приходилось заниматься ∗по-настоящему∗ грязной работой. Это оружие, — она бросает на него быстрый взгляд, — я использовала только для самозащиты, чтобы отбиваться от совсем уж отмороженных ублюдков».
这里真是∗一团糟∗。得有人做点什么才行。不过首先,你和其他一些卫道士得先建立某种委员会,才能决定这个活儿该交给谁干。
Здесь царит ∗полный∗ беспорядок. Кто-то определенно должен что-нибудь с этим сделать. Однако для начала стоит сформировать комитет с другими моралистами, чтобы постановить, чья это забота.
也许他在找船上的活儿?
Может, на корабль хочешь наняться?
他隔绝旧交,不再接杀人的零碎小活儿。他自己躲在洞穴里,肯定是在谋划什么大动作吧。
Порвал со старыми знакомыми, перестал заниматься случайными заказами. Засел в какой-то дыре и, должно быть, готовится к какому-то большому делу.
这么多活儿,只有你一个人干?兰伯特和艾斯卡尔不肯帮忙吗?还是他们觉得没必要?
Многовато работы для одного. Ламберт и Эскель не помогают?
找到叶奈法之后,你有什么打算?找好要接的活儿了?
Слушай... А что ты будешь делать, когда мы найдем Йеннифэр? У тебя есть какой-нибудь контракт на примете?
哈托利有活儿给我们干。
Хаттори выдумал для нас задание.
活儿干得很不错,一定是个行家。
Знатная работа. Должно быть, специалист.
操他妈的,锡皮小子,活儿要干得麻利、干净,你说的!
Вот, Жесть, сука, ты говорил, это чистая работа.
我?没我的事,这是你的活儿。我跟你说了,要把它埋在门槛下。如果传说是真的,隔天早上它就会变成家事妖精。
Я - ничего. А тебе надо его зарыть под порогом. Если предания не врут, к следующему утру он превратится в чура.
好吧…我应该可以付你那么多,但前提当然是你的活儿干得…漂亮。
Ладно.... Пожалуй, столько я тебе заплачу - если ты все сделаешь в лучшем виде.
“红缝红,白缝白,活儿真不赖。”
Шейте красное с красным, желтое с желтым, белое с белым...
看来你帮我们把活儿干完了。
Похоже, вы сделали за нас нашу работу...
跟我们一起来吧,猎魔人。那官僚的语气让我不安。说不定后面还有活儿能用得着你…
Пойдем с нами, ведьмак. Не нравится мне тон этого крючкотвора. Может, мне ещё понадобится твоя помощь.
活儿做得漂亮,猎魔人先生!安心的感觉——真是太好了!
Отличная работа, господин ведьмак! Как приятно чувствовать себя в безопасности!
唉,他想太多啦。我们帮他做这些脏活儿,他妈的也该捞点好处吧?
Менге преувеличивает. В конце концов, мы вкалываем на грязной работе и нам тоже кое-что полагается, или я не прав?
哟,你们瞧,小两口不干活儿,在这儿聊天呢。
Ну вот, пожалуйста... Наши голубки воркуют вместо того, чтобы работать.
唉,老实说,我宁愿是接受了谁的委托来这里干猎魔人的活儿。
Знаешь... Лучше б я пришла сюда с ведьмачьим заказом.
你能便宜多少?我已经碰见过你妹夫,他和同伴可以安安静静干活儿了。
Ну выкладывай свое предложение. Твоего шурина и его людей я уже встретил. И они теперь спокойно работают.
她有孕在身,又不想把孩子生下来,就去找老巫妪们帮忙。她们答应帮她处理,代价是要帮她们干一年活儿。她们确实处理掉了安娜的身孕,按她们的变态法门。
Она хотела избавиться от ребенка и пошла к ведьмам. Они обещали помочь, взамен она должна провести у них год на службе. Ведьмы сдержали слово - как понимали, по-своему.
猜猜我会怎么回答你?要么接受这笔酬金开工干活儿,要么就去别的地方找工作。我跟你没什么好说的了。
Знаешь, что я тебе скажу? Берись за работу или иди отсюда.
我看你是疯了吧!你应该去当稽税员,而不是什么猎魔人。你要么拿这个价钱工作,不然就自己去找个白痴骗活儿做。
Да ты просто рехнулся! Как будто ты не ведьмак, а сборщик налогов. Бери, сколько даю, или ищи себе работу у какого-нибудь идиота.
呃,就听你的吧。毕竟拎着脑袋干活儿的是你。
А и пускай. Вам же шею подставлять.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
похожие:
零活儿
辞活儿
扛活儿
轻活儿
群活儿
口活儿
黑活儿
收活儿
小活儿
取活儿
夜活儿
假活儿
忙活儿
出活儿
巧活儿
绝活儿
拉活儿
作活儿
粗活儿
苦活儿
齐活儿
做活儿
揽活儿
包活儿
累活儿
杂活儿
外活儿
过活儿
全活儿
戳活儿
上活儿
私活儿
干活儿
赶活儿
细活儿
笨活儿
派活儿
糙活儿
重活儿
农活儿
水准活儿
针线活儿
巧妙活儿
二路活儿
道地活儿
庄稼活儿
年过活儿
件子活儿
含忽活儿
一工活儿
下手活儿
存活儿童
家务活儿
玩儿活儿
养妻活儿
力气活儿
接上活儿
这路活儿
胶皮活儿
大路活儿
零碎活儿
干活儿麻利
眼里有活儿
倒班的活儿
重体力活儿
小工子活儿
料件子活儿
做刺绣活儿
一天的活儿
干家务活儿
眼里无活儿
有死有活儿
那是我的活儿
干重体力活儿
不是我的活儿
根据协议交活儿
把活儿分给大家
什么活儿都干的人
不觉得没有活儿干
找干净的轻活儿干
手直发痒想干点活儿
把针插进针线活儿里
做针线活儿做到深夜