巧语
qiǎoyǔ
красиво (красно) говорить
巧语花言 красиво говорить цветистые речи
в русских словах:
кудрявый
3) перен. (вычурный) 过分粉饰的, 辞藻华丽的; 花言巧语的
кудрявый слог
花言巧语
прикрытие
под прикрытием красивых фраз - 在花言巧语的掩蔽下
риторика
2) перен. (напыщенная красивая речь) 花言巧语 huāyán-qiǎoyǔ; 高调 gāodiào
с разговоров сыт не будешь
花言巧语是不顶用的
шаромыга
贪图花别人钱的人, 爱占别人便宜的人, 花言巧语骗别人钱财的人, 骗子
шаромыжник
贪图花别人钱的人, 爱占别人便宜的人; 花言巧语骗别人钱财的人, 骗子 (同义ловкач, жулик)
примеры:
巧语花言
красиво говорить цветистые речи
你不要花言巧语,好好地讲吧。
Ты мне зубы не заговаривай, говори по сути.
在花言巧语的掩蔽下
под прикрытием красивых фраз
用花言巧语勾搭一个姑娘
seduce a girl by fair speech
别花言巧语了,吹捧是不会使你捞到好处的!
Cut out the banana oil; flattery will get you nowhere!
用花言巧语瞒哄某人
deceive a person with fair words
他认为像这样花言巧语加上奉承就可以蒙蔽她,但她没有受骗。
He thinks by all his fast talking and flattery he can pull the wool over her eyes, but she isn’t deceived.
谁信你的花言巧语?
Who believes your sweet words?
你完全被他的花言巧语骗了。
You’ve been completely taken in by his blandishments.
她使用花言巧语使话有说服力。
Украсив свою речь, она сделала её убедительной.
萨芙……这位死亡骑士和别人不同。她会对你花言巧语,让你相信她的本性并不邪恶,但是转眼之间,她就会微笑着杀了你。
Сапф... Сапф, она хоть и женщина, но среди рыцарей смерти ей нет равных. Она очарует тебя медоточивыми речами, и ты поклянешься чем угодно, что в ее сердце нет зла, а потом она просто пронзит тебя чем-нибудь острым, по-прежнему улыбаясь своей лучезарной улыбкой. Не дай ей себя обмануть.
这是谁来了?一名<race>?想凭着花言巧语来窃取我们的土地吗?
Кто тут у нас? <раса>? Пришел выклянчить наши земли сладкими речами да обещаниями?
是这样吗?唔…该不会你被他的什么花言巧语骗了吧?
Да что вы говорите? А вы уверены, что он снова не охмурил вас своим обаянием?
温迪准备用花言巧语将天空之琴骗到手的计划毫不意外的失败了,于是温迪想了个新计划,这个新计划看来需要你的帮助。
План Венти по возвращению Небесной лиры с помощью уговоров провалился. Он придумал новый план, но без вашей помощи ему не справиться.
凯亚又在花言巧语了。
Узнаю сладкие речи Кэйи...
别想靠花言巧语蒙混过关!
Разговоры не помогут!
花言巧语就免了吧
Просил открывать рот?
花言巧语把他的注意力引到战争上去。你是他的管家,他会听你的。
Попробуй ненавязчиво склонить его к войне. Ты его управитель, он тебя слушает.
收起你廉价的花言巧语。在你做了那些事之后,我为什么要跟你说话?
Твои слова стоят дешево. С какой стати мне говорить с тобой после всего, что было?
帝国的花言巧语一如既往地毫无实质意义!
Как всегда, красивые слова Империи ничего не стоят!
你为什么要尝试用花言巧语打开一扇门呢?
Почему ты вообще пытаешься открыть дверь, используя риторику?
他被这个埃德加的花言巧语哄住了。他们肯定亲自见过面才会激起如此的仇恨。
Этот Эдгар явно приседал ему на уши. Они наверняка встречались лично, слишком уж сильно старик его ненавидит.
“你总是让她心烦意乱,不让我们开心……”他愤愤不平地说道。“用你的花言巧语和∗点心∗引诱她。”
Ты все время смущал ее, не мог смириться с нашим счастьем, — с ненавистью говорит Рене. — Соблазнял ее красивыми речами и ∗сладостями∗.
她试图用花言巧语来避免直白的谎言,∗她本人∗并没有把挂锁挂到门上。
∗Она не вешала∗ — нет. Но это не значит, что она не знает, кто это сделал.
花言巧语可是进不去的。还是官方一点吧。
Уговорами тут ничего не добьешься. Будь официальнее.
而且总是这样——想用花言巧语打开集装箱是不可能的。也许是你疯了?
И-и-и как всегда — риторикой контейнер не открыть. Может, ты сходишь с ума?
“啊,少来这一套,”梅斯克人愤怒地插了一句。“这就像是忽悠加姆洛克的孩子加入帮派的花言巧语,我受够这种所谓的荣誉废话了!”
Ой, завали, а? — зло перебивает мескиец. — Вот такой лапшой говнюки и заманивают джемрокскую детвору в банды. Задрала вся эта херня про честь!
只有一头想要花言巧语套路小孩的猪,在坤诺看来就挺可疑的。
Одинокий мусор пытается сладкими уговорами развести детей. Куно это кажется пиздец каким подозрительным.
令人无法想象的事接二连三地发生:一位美国的总统为使用酷刑而辩护,花言巧语地曲解日内瓦公约,将在任何情况下禁止使用酷刑的《反酷刑公约》视为无物。
Произошло немыслимое: американский президент защищает применение пыток, истолковывая на свой лад Женевские конвенции, но игнорируя Конвенцию о пытках, запрещающую их применение при любых обстоятельствах.
我轻信了他那些花言巧语的允诺。
I trusted his fair promises.
诡计多端的推销员的花言巧语
The plausible talk of a crafty salesperson.
洛妮没有从失去亲人的悲伤中恢复过来,当一伙雇佣兵——更恰当的说是一伙捕食者!——来到城镇里寻找歼灭那些不死亡灵的机会时,洛妮欣然接受了他们的花言巧语,义无反顾地加入了他们。
Лони так и не оправилась от этого удара, и когда в город пришел отряд наемников - точнее, хищников! - и заявил, что собирается уничтожить эту нечисть - моя дочь поверила красивым речам и, долго не думая, вступила в отряд.
我们不会被你的花言巧语所欺骗!现在石头会打碎你的骨头!
Твой змеиный язык источает сладостные речи, но нас не проведешь! Камень сокрушит твои кости!
呜呼,你真是把我给吓坏了!入侵者,然而花言巧语对我而言根本没用!我只会用武器来沟通!
Ой-ой-ой, я прямо дрожу от ужаса! Словами меня не проймешь! Я говорю на языке острой стали!
说你对它的花言巧语不感兴趣。你希望它永远不要打扰你,从现在起。
Сказать, что плевать вы хотели на его метафоры. Вам нужно, чтобы оно оставило вас в покое. Немедленно.
真的吗?你以为我会告诉你?你觉得只要在这里徘徊一下再觍着脸问我,或是说一些花言巧语就可以了吗?
Ты серьезно думаешь, что я стану с тобой говорить об этом? Решил, что можно прийти сюда, попросить с такой улыбочкой... или, может, у тебя какой-то фокус в рукаве припрятан?
噢,可爱的家伙。如果你认为只靠花言巧语就能从我嘴里套出话,不管是今世还是来世都不会得逞的。
О, наивная душа. Если ты думаешь, что я расскажу тебе все по первой же просьбе, ты останешься разочарован на всю жизнь – эту и следующую.
有一个牧师经常来这里。花言巧语的那种……老是在说什么可以让你的人生与众不同。
Раньше сюда постоянно заходил один проповедник. Один из самых пронырливых... Он вечно болтал, что нужно менять свою жизнь, и все такое.