巨章鱼怪皮
_
Шкура кейрана
примеры:
可由获得巨章鱼怪获得的原料:水之要素(水银)、巨章鱼怪眼(闪电)、巨章鱼怪组织(明矾)、巨章鱼怪皮(工艺)。
Ингредиенты из кейрана: эссенция воды (гидраген), глаза кейрана (фульгор), ткани кейрана (купорос), шкура кейрана (компонент).
杀死巨章鱼怪
Убить кейрана.
巨章鱼怪战利品
Трофей (кейран)
你是指巨章鱼怪?
Ты о кейране?
巨章鱼怪专题论文
Кейран: монография
巨章鱼怪:代价问题
Кейран: вопрос цены
我杀掉了巨章鱼怪。
Я убил кейрана.
巨章鱼怪:欧斯特苔
Кейран: тенекост
巨章鱼怪要怎么办?
Что там с кейраном?
蓝图:巨章鱼怪陷阱
Чертеж: ловушка на кейрана
巨章鱼怪有高度毒性。
Он ядовит. Очень ядовит.
蓝图:巨章鱼怪壳护甲
Чертеж: доспехи из панциря кейрана
海怪,有点像巨章鱼怪。
Морское чудовище. Напоминает кейрана.
陷阱。对巨章鱼怪有效。
Ловушка. Эффективна против кейрана.
这只巨章鱼怪应该很大只。
Этот кейран - здоровая тварь.
巨章鱼怪壳护甲强化套件
Накладки из панциря кейрана (для брони)
击败巢穴中的巨章鱼怪。
Победить кейрана.
蓝图:巨章鱼怪壳强化套件
Чертеж: накладки из панциря кейрана (для брони)
收取除掉巨章鱼怪的报酬。
Получить награду за убийство кейрана.
大功告成,巨章鱼怪死了。
Задание сделано. Кейран мертв.
那你要怎么杀掉巨章鱼怪?
Как ты собираешься убить кейрана?
据我所知,巨章鱼怪是色盲。
Мне очень жаль, но кейраны не различают цветов.
你计划要怎么对付巨章鱼怪?
Как ты собираешься убивать кейрана?
我测试过巨章鱼怪的黏液了。
Я знаю, что это за яд.
你能帮助我对付巨章鱼怪吗?
Ты поможешь мне с кейраном?
你找出巨章鱼怪从何而来了吗?
Ты узнала, откуда взялся кейран?
在与巨章鱼怪战斗前饮用药水。
Выпить эликсир перед схваткой с кейраном.
杀了巨章鱼怪才能证明你是不是。
Вот именно. Убей кейрана.
在巨章鱼怪巢穴找到毒液样本。
Найти образец яда кейрана.
使用巨章鱼怪陷阱切断其触手。
Отрубить щупальце с помощью ловушки на кейрана.
特莉丝推测巨章鱼怪具有魔力。
Трисс утверждает, что кейран создан магией.
席儿‧坦沙维耶对巨章鱼怪的备忘
Заметки Шеалы де Тансервилль о кейране.
我来到浮港是为了杀掉巨章鱼怪。
Я приехала во Флотзам, чтобы убить кейрана.
书籍。记载所有关於巨章鱼怪的知识。
Книга, содержащая все возможные знания о кейране.
我要去狩猎巨章鱼怪。你能帮忙吗?
Я охочусь на кейрана. Поможешь мне?
可提供对巨章鱼怪的剧毒黏液的保护。
Защищает от ядовитой слизи керайна.
你需要思考,我会去对付巨章鱼怪。
Тогда я займусь кейраном, а ты подумай.
巨章鱼怪 - 你知道牠是从那来的吗?
Как ты думаешь, откуда взялся этот кейран?
用巨章鱼怪屍体里的材料制作一套护甲。
Создать комплект доспехов из панциря кейрана.
她打算从巨章鱼怪身上收集的就是这个。
Которые она собирается извлечь из кейрана.
药水。提供对於巨章鱼怪有毒黏液的防护。
Эликсир. Защищает от ядовитой слизи кейрана.
没有欧斯特蘑菇,我们就杀不了巨章鱼怪。
Без тенекоста мы не убьем кейрана.
让我们检查巨章鱼怪的踪迹,然後离开这里。
Осмотрим следы кейрана, и надо убираться отсюда.
在与巨章鱼怪战斗之前,必须先喝下这药水。
Эликсир надлежит выпить перед боем с керайном.
从现在开始,我的计划中只跟巨章鱼怪有关。
Пока у меня планы только относительно кейрана.
找寻欧斯特苔,或与席儿一同对付巨章鱼怪。
Найти тенекост или вместе с Шеалой сразиться с кейраном.
狩魔猎人,杀掉巨章鱼怪。那才是现在的重点。
Убей кейрана, ведьмак. Сейчас это важнее всего.
我要去杀了巨章鱼怪,听说你能帮得上我一些忙。
Я собираюсь убить кейрана. Говорят, ты можешь мне помочь.
我需要她帮助我杀掉巨章鱼怪。然後我们就分道扬镳。
Мне нужна ее помощь, чтобы убить кейрана. Потом она пойдет своей дорогой, а мы своей.
我听说你杀掉了巨章鱼怪,浮港所有人都感谢你。
Я слышал, что ты убил кейрана. Флотзам тебе благодарен.
老头?你是说巨章鱼怪吗?罗列多总算肯花钱了…
Старик?.. Кейран? Неужто Лоредо наконец раскошелился...
如果她发现你耍手段,她会比那只巨章鱼怪更可怕。
И если она услышит, что вы хотели ей не доплатить, то вам уже не кейрана придется бояться.
成功的潜入罗列多後院并找到巨章鱼怪陷阱的零件。
Прокрасться через сад Лоредо и найти фрагмент ловушки на кейрана.
假如巨章鱼怪攻击过那艘船,那它应该不会剩下多少。
Если на корабль напал кейран, то, боюсь, осталось немного.
在此宣布,凡杀害巨章鱼怪此可恶河怪者,将获得优渥奖赏。
Сим объявляется всем и каждому, что за убийство кейрана, ненавистного речного чудовища, назначено щедрое вознаграждение.
噢,谢谢你。你知道,自从你杀掉巨章鱼怪之後森林就平静多了。
Спасибо. Лес стал гораздо спокойнее с тех пор, как ты убил кейрана.
杰洛特,我们可不是夥伴。我们会一起杀掉巨章鱼怪,不过仅此而已。
Мы не команда, Геральт. Мы просто убьем кейрана и все.
你杀了巨章鱼怪还不够吗?说实在的,这附近找不到更好的工作了。
Укокошил кейрана, а тебе все мало? Нету у нас для тебя другой работы.
若你能帮我把巨章鱼怪引出水中,或许我就不需要去找席儿协助。
Если бы ты вытащила кейрана на берег, мне не пришлось бы связываться с Шеалой.
药水安全地藏放在狩魔猎人袋中,好为巨章鱼怪一战预做准备。
Спрятанный в мешке эликсир ждал поединка с кейраном.
我以为杀掉巨章鱼怪之後,你就不会对庞塔尔山谷有任何兴趣了。
Я думал, что после убийства кейрана Долина Понтара тебе станет неинтересной.
“对付巨章鱼怪?简单。找出你最好的剑——卖了它,雇个猎魔人。”
Как убить кейрана? Легко. Берешь лучший меч... продаешь и нанимаешь ведьмака.
有个巨章鱼怪攻击了我们的驳船。如果不是船上有个猎魔人,我们肯定全都被它吞了。
На барку мою жагница напала. Если б на борту ведьмак не оказался, всех бы сожрала.
我杀掉了巨章鱼怪。席儿和我把牠从水里拉出来,弄断一段桥梁将牠压倒,然後炸了牠。
Я убил кейрана. Мы с Шеалой вытащили его на берег, зажали под мостом и взорвали.
你只猜对了一部分。赛锥克声称巨章鱼怪大约是在一个月前从北方沼泽出现的。
Седрик говорит, что кейран пришел сюда из северных болот с месяц тому назад.
我知道这种药草,不过我在这里找不到最上质的。我得想想如何对付巨章鱼怪。或许我不需要这种药剂。
Я знаю такую траву, но понятия не имею, где ее искать. Интересно, можно убить кейрана без защиты эликсира? Что посоветуешь?
席儿不打算坐着发呆,因此她决定去杀掉巨章鱼怪 - 不论是否有杰洛特帮助她。
Шеала не собиралась сидеть сложа руки и решила убить кейрана вне зависимости от того, будет ли ей помогать Геральт.
没错。我一直很质疑巨章鱼怪是否值得这趟远徒的旅程,但今天後,这疑虑就会消失了。
Это правда. У меня были сомнения, стоит ли кейран такого путешествия, но увидев его сегодня, я окончательно убедилась, что стоит.
与席儿交谈後,杰洛特已经准备好与巨章鱼怪一战。带着剑与知识的他出发前去除掉怪物。
После разговора с Шеалой Геральт был готов к схватке с кейраном. Вооруженный мечом и знаниями о повадках бестии, он отправился убивать чудовище.
我希望这事能在我俩合作之下顺利完成。我大老远来到这里,就不会让巨章鱼怪从我手中溜走。
Лишь бы все это хорошо закончилось. Не затем я проделала такой путь, чтобы кейран ушел у меня из рук.
他跟我说了你们所有的冒险故事。他如何在战斗前以他的歌为你打气,他如何以弹奏鲁特琴来驯服巨章鱼怪。
Он рассказывал мне о ваших приключениях. Как он воодушевлял тебя песней на бой, как отвлекал кейрана игрой на лютне...
一只塞了硫磺的公羊和一个死掉的模仿者 - 完全来自於某个东方的传说。不过对巨章鱼怪来说还不够好。
Баран, набитый серой, и прыткий сапожник. Прям как в восточных сказках. Только вот с кейраном такое не пройдет...
我了解你。我看了你的比赛,究竟他妈的怎么回事?我是说,即使是他们养在这里的巨章鱼怪预测比赛结果也都指向了你。
Я тебя знаю, и знаю, как ты умеешь кулаками махать. В общем, маленький кейранчик, которого они тут держат, кажется, умеет предсказывать победителя. Он показал щупальцем на тебя.
杰洛特与特莉丝终於取得一些欧斯特苔,并返回与席儿交谈。狩魔猎人再也不怕受到巨章鱼怪的毒液伤害。
Геральт и Трисс наконец нашли тенекост и вернулись, чтобы поговорить с Шеалой. Яд кейрана уже не страшил ведьмака.
杰洛特在精灵废墟下方的潮湿洞穴找到些许欧斯特苔,并使用该药草制作可对抗巨章鱼怪致命毒液的药水。
Геральт нашел тенекост во влажной пещере под остатками эльфских строений. Он использовал растение, чтобы приготовить эликсир, защищающий от смертельного яда.
“丹德里恩大师跟我说过你所有的冒险故事。比如他是如何用歌声来助你战斗,他又是如何用琴声驯服了巨章鱼怪……”
Лютик рассказывал мне о ваших приключениях. Как он воодушевлял тебя песней на бой, как отвлекал кейрана игрой на лютне...
当你去见伊欧菲斯时,席儿正忙着处理巨章鱼怪的屍体,我设法检查她的千里镜零件。那时我才明白席儿和雷索打交道。
Когда ты ушел на встречу с Иорветом, а Шеала занималась останками кейрана, мне удалось изучить ее мегаскоп. Тогда же я и узнала, что Шеала ведет дела с Лето.
往东循着河岸走,那边会有艘船的残骸。我在那边有看过巨章鱼怪遗留下的黏液痕迹在。那应该可以让你了解到更多情报。
Восточнее по реке, у берега, лежит затонувший корабль. Я видел там следы кейрана. Посмотри на них поближе - может, найдешь что полезное. Ты в этом лучше меня разбираешься.
由於我具备这权限,因此我必须询问你是否愿意尝试解决我们叫做巨章鱼怪的问题 - 这怪兽现在阻挡了所有河面上的贸易交通。
Посему хотел бы спросить, не возьметесь ли вы решить проблему так называемого кейрана - чудища, которое перекрыло всю торговлю на реке.
情势迫使杰洛特在缺乏药水协助下杀害巨章鱼怪。那是场漫长且极度艰辛的战斗,但辛苦的胜利果实带给狩魔猎人绝大的满足感。
И все же, когда дошло до дела, Геральт убил кейрана без помощи эликсира. Это было долгое и очень опасное сражение, однако нелегкая победа доставила ведьмаку особенное удовлетворение.
你可以从帮忙处理我们的问题开始。有一只叫做巨章鱼怪的怪物封锁了所有的船只交通。我正在损失通行费,等於贸易站正在损失收益。杀了巨章鱼怪,我就会宣布你的朋友们无罪。
Убей кейрана, и я прощу твоим приятелям все грехи.
有句谚语说:那些伸出触手对抗狩魔猎人的,狩魔猎人一定会砍掉那些触手。只要有这陷阱,移除攻击触手的工作会变得更加简单,这陷阱专门用来对付巨章鱼怪这类有着活动附属肢体的怪物。
Перефразируя слова одного правителя, можно сказать: "Кто на ведьмака щупальце поднимет, тот от ведьмака щупальца и лишится". При помощи ловушки, специально рассчитанной на больших чудовищ, отрезать щупальца гораздо сподручней. Эта ловушка будто специально создана для кейранов.
花了一大番功夫且未曾藉助任何席儿‧坦沙维耶之力,终於打倒了巨章鱼怪。现在是所有合约最愉快的时刻-杰洛特前往码头的商人处领取报酬。
В конце концов кейран был побежден - ценой огромных усилий и при неоценимой помощи Шеалы де Тансервилль. Наступил самый приятный для каждого задания момент: Геральт мог отправляться к купцу на набережной за наградой.
更惨,他们把这只小巨章鱼怪关在玻璃罐里,牠会预测比赛结果,而且结果显然分毫不差...直到今天,事情就是这样。牠的一只触手指向了你,所以我把所有的钱都下注在你身上。
Хуже. У них здесь есть маленький кейранчик, у которого дар угадывать победителя. Он указал щупальцем на тебя. Ну я и поставил все деньги.
我必须承认药水在对抗巨大怪物时发挥了极大作用。即使没有药水相助,狩魔猎人依然可以胜出巨章鱼怪,但他毕竟是专业人士。他非常珍惜自己的性命,不会让自己冒不必要的险。
Нужно признать, что в схватке с огромной бестией эликсир проявил себя отлично. Наверняка ведьмак мог бы справиться с кейраном даже без защиты зелий. Однако он был профессионалом и слишком ценил свою жизнь, чтобы подвергать ее ненужному риску.
最初席儿‧坦沙维耶出现在浮港这偏僻城镇的原因是个谜,不过随即明白她是为了巨章鱼怪而来。术士很乐意使用奇异怪物的内脏来作为魔法准备的材料,她也不例外。
Причины пребывания Шеалы де Тансервилль в такой провинциальной дыре, как Флотзам, поначалу оставались загадкой, но быстро выяснилось, что привел ее туда кейран, речное чудовище. Известно, что чародеи охотно используют органы экзотических существ в качестве ингредиентов для магических декоктов, и Шеала не была в этом смысле исключением.
杰洛特收拾了巨章鱼怪後,终於可以好好看看怪物的巢穴。他很快注意到一艘遇害船只。在破碎船只中有具屍体,显然生前曾是船长。当中有把钥匙,拾起後,杰洛特本能地找寻可以用它来开启的锁。
Геральт осмотрел логово чудища. Он увидел разбитый корабль. Внутри потрескавшегося остова лежал труп. Как оказалось, это был труп капитана, у которого при себе был ключ. Подняв находку, Геральт невольно огляделся в поисках замка, который этим ключом можно было бы открыть.
浮港的人们主张只有狩魔猎人可以除掉残暴、自诩为浮港统治者的班纳德‧罗列多指挥官。尽管他不如巨章鱼怪巨大,但无疑他是当地最邪恶的怪物,因此当白发狩魔猎人送他下地狱时,许多人松了口气。
Кажется, до сего дня жители Флотзама повторяют, что им и вправду нужен был ведьмак, чтобы избавиться от чудовища, которым стал самозваный владетель Флотзама, комендант Бернард Лоредо. Хотя размерами он уступал кейрану, но без сомнения был самым худшим чудищем в округе. Многие вздохнули с облегчением, когда беловолосый ведьмак отправил его на тот свет.
寻找欧斯特苔时,杰洛特改变心意停止找寻该植物,因此这药水的配方对他毫无用处。我们的英雄决定在没有任何强化剂帮助下击败巨章鱼怪,尽管非常辛苦,但最後依然达成目的。
Разыскивая тенекост, Геральт вдруг подумал, что в сущности может обойтись и без защитного эликсира. Наш герой решил победить кейрана без специальных зелий и достиг поставленной цели, хотя это и стоило ему больших усилий.
пословный:
巨章鱼怪 | 皮 | ||
1) кожа, кожный покров; шкура; оболочка (зерна)
2) мех; кожа; кожаный; меховой
3) кожура; кожица; кора; обложка; упаковка
4) поверхность
5) озорной; проказливый
|