差事件
_
разность событий
примеры:
给…一件差事
дать поручение
差他去办件事
send (dispatch) him on an errand
委托…(办理…); 给…一件差事
дать кому поручение
他应承了那件苦差事。
He agreed to take that hard job.
你能胜任这件差事吗?
Ну что? Поохотишься за меня?
在菜园里干活是件安逸的差事
Спокойное это занятие возиться на огороде
老是抄写手稿是件枯燥乏味的差事。
Copying manuscripts all the time is dreary work.
这个说的差不多了。还有一件事……
Достаточно. Поговорим о другом...
噬渊行者,我还有件差事要你办。
Пилигрим, у меня есть для тебя еще одно поручение.
就整件事而言,这根本是差劲透了。
Так что подействовало, в целом, плохо.
好啊,我们正好有件特别的差事给你。
Прекрасно, на этот раз для тебя особое задание.
切割甲壳是件苦差事,但报酬不会少。
Вырезать панцири грязная работа. Так что плата будет достойная.
没差,我们不谈这件事,不代表我会就这样算了。
Ладно. Но не думай, что я просто так об этом забуду.
我们这里随从成灾了。嗯……这可是件苦差事。
Столько существ! Придется попотеть!
拉尔夫来信说另有一件差事需要麻烦你。
Ральф сказал, что для тебя есть еще одно поручение.
这件工作是个苦差事;我已经精疲力竭了。
This job's quite a sweat; I'm exhausted already.
不要出任何差错,觉醒者。这件事一定要完成。
И что бы ты там ни думал, пробужденный, знай: тебе придется это сделать.
有件小差事等着我去处理,但我需要再来个帮手。
У меня есть одно дельце, для которого пригодилась бы вторая пара рук.
你刚刚才说没人能看出差别,妈。可以别再谈这件事了吗?
Мам, ты сама только что сказала, что их невозможно отличить от людей. Может, ты успокоишься уже?
考虑到这是件苦差事。我只负责盯住它们,然后交由你来清除。
Считай, что это еще одна черная работа. Я свое дело сделал - их сюда привел, а ты теперь их отсюда вычистишь.
难道这个行动出了差错吗?还是说太过成功,所以没人知道这件事?
Может, во время операции возникли проблемы? Или она завершилась настолько успешно, что... э-э... никто о ней не знает?
是啊……差不多。但不是你想的那样。我是说这是……只是我在这件事上其实没有选择。
В общем, да... Но все не так, как ты думаешь. Ну, то есть... просто у меня не было выбора.
思考也是一件辛苦的差事啊,我倒觉得清理那些垃圾更轻松一些。
Я бы лучше пошёл разбирать завалы... Думать не так легко, как кажется.
别吵!赶紧把事情解决了。我有件猎魔人的小差事——你愿意做吗?
Тихо! Решим вопрос по-быстрому. У нас тут такой небольшой заказ для ведьмака. Возьмешься?
因为做出这件事的人,毁了我的人生。那时候整个城镇都差点成为我的地盘了。
Потому что те, кто это сделал, разрушили мою жизнь. Я же был на полпути к тому, чтобы завладеть всем городом.
让我猜猜。你有骯脏差事要人去办,并认为一个有失忆症的狩魔猎人正适合这件差事…
Дай-ка я угадаю. Вам нужно, чтобы кто-нибудь сделал за вас грязную работу, и вы подумали, что наивный ведьмак с амнезией для этого отлично годится...
还有一件事——给金·曷城警督一点掌声。他∗阴差阳错∗地收藏了你的电台。
Еще одна просьба... Передай привет лейтенанту Киму Кицураги. Он ∗совершенно случайно∗ сохранил вашу станцию на своем приемнике.
如果你帮我完成这件差事,我就教你如何更好地从有鳞片的动物身上,呃……采集鳞片。
Если окажешь мне эту услугу, покажу тебе, как лучше снимать чешую с... э-э... чешуйчатых существ.
只差一点。要完成整份契约所规定的事项,你只需要再做一件事:把欧吉尔德引到利尔凡尼神庙。
Почти. Чтобы выполнить все условия договора, осталось сделать одну вещь: привести Ольгерда к старому святилищу Лильвани.
啊...伊凡·本-梅兹,是吧?我是你的朋友。你可以叫我扎勒斯卡尔。罗斯特送我来帮你办那件小差事。
А-а... Ифан бен Мезд, полагаю? Я твой друг. Можешь называть меня Залескаром. Руст попросил, чтобы я оказал тебе помощь с этим небольшим поручением.
当数据从一个设备传送到另一个设备时,用于补偿数据流速率差或事件发生时间差的一种例行程序或存储器。
A routine or storage used to compensate for a difference in rate of flow of data, or time of occurrence of events, when transferring data from one device to another.
或者也许你∗就是∗纪尧姆·列米利翁呢?现在他已经跟你差不多年纪……想想看!不过,有一件事……
«А может, вы и есть ∗сам∗ Гийом ле Мийон? Ему бы было теперь примерно как вам... Подумайте об этом! Но только вот что...» Она тушит сигарету.
好吧,我觉得更像是公开宴会。这应该是一件不错的差事。你混在客人里,吃些蛋糕,然后……宰了新娘。
Ну, это скорее большой прием. Будет чудная пирушка. Поболтаешь с гостями, попробуешь торт... прирежешь невесту.
璃月特色的茶饮。在幅员辽阔的璃月旅行可是一件苦差事,所以当你看到卖大碗茶的茶摊时,只会期望它的茶碗越大越好。
Особый чай из Ли Юэ. Ничто так не освежает после изнурительного похода по обширной территории Ли Юэ, как добрая порция чая из Большой чаши.
只有一件事。我监督过数十次的审问,所有人最後终究都会开口-真的。唯一的差别仅在於有些人会坚持得比其他人久。
Только одно. Я был на десятках допросов. Говорить начинают все - раньше или позже. Просто кто-то сперва сопротивляется…
慎重心告诉你,虽然在尸体上寻找线索这不是一件很美的差事,但是也许可以让你对周围环境有更好的了解……
Стоит обыскать хладный труп, это будет только благоразумно. Конечно, приятного мало. Но это может помочь пролить свет на происшедшее.
给吉妮瓦:艾尔先生派的信差到的时候,请一定要尽快带进我办公室里。还有,这件事必须比一般市政加倍谨慎处理。
Для Женевы: пожалуйста, сразу же проводите курьеров от мистера Айо в мой кабинет. Кроме того, наша политика секретности в таких ситуациях должна быть еще строже.
仪式中要穿的祭袍我差不多已经制作好了。不过,还有最后一件事情要做,我要你帮我把这薰香放置在左边符石附近的烛台旁。
Я почти закончил свои церемониальные одежды. Осталось только добавить несколько завершающих штрихов, а для этого мне бы хотелось, чтобы вы подожгли это возле свечей, которые находятся у рунического камня слева от меня.
杰洛特因为杀害怪物而获得可观的报酬。狩魔猎人身上通常不会有铜臭味,因此我们的英雄加倍开心-办妥一件差事而且又收到报酬。
За победу над кейраном Геральт получил тугой мешочек оренов. Деньги для ведьмаков не пахнут, так что наш герой был рад вдвойне: и хорошо проделанной работе, и достойной награде.
有一件非常适合你的差事要办,<class>。我们必须占领黑暗深渊周边的区域,以对付那些威胁到西面的佐拉姆加前哨站的联盟。
Есть одно дело, для которого ты, <класс>, подойдешь как нельзя лучше. Нам нужно захватить область вокруг Непроглядной Пучины, чтобы покончить с силами Альянса, угрожающими форту Зорамгар, что к западу отсюда.
幸运的是,我们最近又帮巴德找了个差事。以他的“条件”,他可以很轻易地混入本地的巨魔之中,所以我们只要教他一点小把戏,他就能给我们带来一笔可观的收入。
К счастью, для Бадда тоже нашлась работенка. В его состоянии легко втереться в доверие к троллям, так что мы обучили его кое-каким прибыльным трюкам.
非常感谢你为我们所做的一切,<name>。还有最后一件差事要麻烦你……我们愿意付出任何代价来拯救这位圣骑士,如今我们也只剩最后一丝希望了。
Мы очень благодарны за все, что ты для нас <сделал/сделала>, <имя>. У меня есть к тебе последняя просьба... Последняя надежда для паладина, достойного большего, чем мы можем дать.
我知道我兄弟曾经行差踏错,可我担心他现在可能已经卷入了某种难以想象的邪恶事件里。他最近开始跟某个黑暗的邪教秘密接触,这个邪教就隐藏在达拉然的居民当中。
Я знаю, что в прошлом мой брат занимался предосудительными вещами, но, боюсь, на этот раз он связался с невыразимым злом. Не так давно он начал тайно посещать собрания темного культа, члены которого скрываются среди обычных жителей Даларана.
政府现在急欲削减该项逆差,乃以经济制裁威胁日本。最后令(美国)再也不能容忍的事件就是:摩托罗拉公司未能争取到较大的日本手提电话市场。
The Administration is now threatening economic sanctions against Japan in a desperate attempt to reduce that deficit. The straw that broke the camel's back was the failure of the Motorola Co. to win a large share of the Japanese cellular phone market.
艾尔顿想再次雇用我们的英雄为他办事,这次他要收集大量的人面妖鸟羽毛。杰洛特对这委托人有所怀疑,对这件差事也不很热中,因此他考虑着要不要接下这件可能会十分沈闷的收集羽毛工作。
Эльтон предложил Геральту неплохие деньги за новую охапку перьев. Наш герой отнесся к просьбе без интереса, да и сам Эльтон не вызывал никакого доверия. Потому ведьмак раздумывал, браться ли за это - вероятно, довольно утомительное - дело.
狩魔猎人,我们来自不同的世界。表面上看来,我们的差异就像妖灵与翼龙那么大。然而,不论我们的偏好是什么 - 烹饪、政治、女色 - 我们两人最终都在孜孜不倦地追寻着同一件事物 - 那就是真相。
Ты и я родом из совершенно разных миров. На первый взгляд мы столь же различны, как... упыри и утопцы. Однако какими бы ни были наши предпочтения - кулинарные, политические, эротические, - есть вещь, которая интересует нас обоих - это истина.
пословный:
差事 | 事件 | ||
1) порученное (казённое) дело, служебное поручение
2) работа по службе; служба
3) * приговорённый к казни, смертник
chàshì
1) странная история 2) несоответствие (напр. нормам); недостаток
|
1) дело, вопрос
2) событие; случай, происшествие, дело, инцидент
3) потроха, рубцы
|