布雷场
bùléichǎng
минное поле
в русских словах:
минный
минное поле - 地雷场; 布雷场
примеры:
勇敢的北伐军战士布雷登布莱德曾经在破碎前线协助我们的攻势,不料天灾军团发动了一场猛烈的进攻。部队伤亡惨重,许多士兵都在混乱中失散了。布雷登布莱德不仅安然无恙地回来了,还从成堆的尸体里救出了超过一打的战友。
Рыцарь Бриденбрад сражался с силами Плети на Прорванном фронте, и тут на союзников напало войско нежити. Многие солдаты союзных войск навечно остались на поле боя, но Бриденбрад уцелел и спас больше дюжины воинов – вытащил их из этой мясорубки, одного за другим.
锚角港的丹尼尔·布勒在汇帆市场附近设立了一个决斗场。去我们的战争指挥部找大元帅泰布雷德,问问他们是否知道什么情报。
Даниэль Пул в Большом Крюке организовал что-то вроде бойцовского круга возле Рынка Семи Ветров. Разыщи главнокомандующую Тремблейд, она расскажет, что они выяснили.
在布雷纳 - 那真是场值得记忆的战斗!
Да, под Бренной. Вот это было незабываемое сражение!
有时候我会梦到布雷纳之役…那场大屠杀…
Иногда мне снится Битва при Бренне, резня, наша палатка, кровь, крики, одно и то же, и каждый раз иначе…
五年前在布雷纳附近发生一场战斗。在尘埃落定之后,我们的人马击败了尼弗迦德人。我们从那天起不再自称为帝国的一个行省。
Пять лет назад была большая драка под Бренной, недалеко отсюда. Коротко говоря, наши показали нильфгаардцам, где раки зимуют. Только поэтому мы до сих пор не считаемся провинцией Империи.
法师||在对抗尼弗迦德帝国战争的初期,见证了术士兄弟会的结束,一个被魔法实践严密控制的法师组织。兄弟会最后一次集会中,在仙尼德岛发生了一场叛乱;有些法师被控叛国 - 换句话说,为尼弗迦德帝国工作 - 而他们不是被捕就是被杀。幸免于难的法师赢得独立,且建立了较小的协会。在反叛军兴起之后,法师重新获得了影响力。许多人成为了皇家顾问,有些甚至在幕后统治国家。菲丽帕‧艾哈藉由担任瑞达尼亚的国师巩固了她的地位,而多尔‧布雷坦纳的女王,精灵法兰西斯卡‧芬达贝儿对人类事务上有高度兴趣,也成为精灵土地的统治者。最年轻女术
Волшебники||В самом начале войны с Нильфгаардом, организация под названием Братство Магов, которая объединяла всех волшебников и контролировала использование магии, прекратила свое существование. Во время последнего собрания членов Братства произошло восстание на Танедде; некоторые из магов были обвинены в тяжкой измене - в сотрудничестве с Нильфгаардом. Они были арестованы или убиты. Волшебники завоевали независимость и основали несколько менее крупных организаций. После восстания многие волшебники сохранили большое влияние в обществе. Некоторые из них до сих пор являются королевскими советниками, а иногда и фактически управляли государствами из-за спины короля. Филиппа Эйльхарт подчеркивает свою позицию серого кардинала при дворе Редании, а эльфийка Францеска Финдабаир, королева Долины Цветов, сильнее вмешалась в дела людей и стала королевой государства эльфов. Трисс Меригольд, одна из молодых чародеек, представляющая интересы Фольтеста, также приняла участие в создании нового порядка.
迈尔斯·刘易斯下士,绰号”布雷泽“,天生就对火焰痴迷。在加入“雷诺的游骑兵”之后,他才知道自己骨子里就是个纵火狂。自那以后,他对战斗的热情便一发不可收拾,有他在的地方绝对不会冷场。
Капрал Майлз Льюис по прозвищу «Блэйз» всегда испытывал тягу к огню, но лишь вступив в ряды «Рейдеров Рейнора», он смог найти ей достойное применение. С тех пор он прошел через множество боев, и про каждый из них можно сказать: «Черт, там было жарко!».
пословный:
布雷 | 雷场 | ||
1) расставлять мины, ставить минное заграждение, устанавливать мины, минировать; постановка мин
2) см. 德昂族 (одно из самоназваний народности палаунг, КНР)
|