希尔瓦娜斯守护光环
_
Защитная аура Сильваны
примеры:
<希尔瓦娜斯把图章指环交给你。>
<Сильвана вручает вам перстень.>
我所知道的就这么多了。把指环带给希尔瓦娜斯吧。
Это все, что я знаю. А теперь верни перстень Сильване.
我们必须加强雷霆崖的防守,以防遭到希尔瓦娜斯的偷袭。
Кроме того, нам нужно укрепить оборону Громового Утеса на тот случай, если Сильвана решит напасть на него, пока наша армия находится здесь.
这串项链闪闪发光,弥漫在幽魂之地的阴暗空气也无法掩盖那块宝石的光辉。从项链上所刻的字来看,这是希尔瓦娜斯·风行者的东西!
Ожерелье мерцает, это настоящий шедевр ювелирного искусства, который светится даже во мраке, окутывающем Призрачные земли. Судя по надписи и месту, где вы его нашли, это наверняка принадлежит самой леди Сильване Ветрокрылой!
我知道有一个亡灵天灾的背叛者,他被希尔瓦娜斯解救了出来,但是他现在效力于银色黎明。去找到他,他的名字是莱尼德·巴萨罗梅。他应该对这件事情更了解一些,到圣光之愿礼拜堂去找他吧,。
В часовне Последней Надежды ты найдешь Леонида Барталомея Чтимого, некогда бывшего рабом Плети, освобожденного королевой банши, но отдавшего свою верность Серебряному Рассвету. Быть может, он знает больше, чем я. В путь!
пословный:
希尔 | 瓦 | 娜 | 斯 |
I wǎ
1) черепица; изразец; черепичный
2) глиняные (гончарные) изделия; керамика; фаянс; керамический, фаянсовый
3) фланец черепичной кладки; конёк крыши; крыша; гребень (щита) 4) * веретено; прялка
5) сокр. ватт
6) обод
II wà
крыть (облицовывать) черепицей (изразцами)
|
книжн.
этот; это
|
守护 | 光环 | ||
1) защищать, охранять, оберегать
2) ухаживать (за кем-л.); дежурить (напр. у постели больного)
|
1) астр. кольцо Сатурна
2) ореол, нимб
3) аура (действующий на окружающих эффект в компьютерных играх)
4) оптическая сетка
|