常家
_
1) 犹常师。
2) 平常人家。
1) 犹常师。
2) 平常人家。
примеры:
摆家常
engage in small talk; talk about domestic trivia
叙叙家常
толковать о домашних делах
叙家常
говорить об обыденных (житейских) делах
家常衣服
домашнее затрапезное платье
家常用品
предметы домашнего обихода
家常理短
житейские мелочи
他常常梦见家。
He often dreams of home.
家常理短[儿]
житейские мелочи
胜败乃兵家常事。
Победы и поражения — обычное дело на войне.
自制食品; 家常烹饪食品
пищевые продукты домашнего приготовления
请来吃顿家常便饭。
Come along and take potluck.
他常常连夜里也不在家
его часто не бывает дома даже ночью
她周末常常躲在家里做宅女。
По выходным она обычно сидит дома как настоящая домоседка.
海湾国家常设电信委员会
Permanent Telecommunication Committee Gulf States
家里收入很低,常常捉襟见肘。
Our family’s income is very low and we are often overwhelmed with problems.
他周末常常躲在家里做宅男。
По выходным он обычно носа за дверь не высовывает, как законченный домосед.
加勒比统计学家常设委员会
Постоянный комитет статистиков стран Карибского бассейна
不要在家常琐事上浪费时间。
Don’t waste time on domestic trivialities.
国际著名专家常设咨询圆桌会议
Международное постоянное консультативное совещание видных экспертов за круглым
干亲家母陪干亲家翁, 谈谈家常又何妨;说三道四, 关你屁事
кому какое дело что кума с кумом сидела
[直义] 菜汤和饭是我们的食品.
[释义] 粗茶淡饭是我们的家常便饭.
[例句] в комнате уже был накрыт стол на две персоны, стояли миски с борщом и кашей. - Прошу садиться, - подставил стул капитан. - Питаюсь я из солдатского котла. «Щи да каша - пища наша», - как говорит наша русская
[释义] 粗茶淡饭是我们的家常便饭.
[例句] в комнате уже был накрыт стол на две персоны, стояли миски с борщом и кашей. - Прошу садиться, - подставил стул капитан. - Питаюсь я из солдатского котла. «Щи да каша - пища наша», - как говорит наша русская
щи да каша - пища наша
别墅的丈夫(指全家住在别墅时许许多多日常家务都落到其身上)
дачный муж
不仅如此,企业家还要有正确的激励,而这在中国却常常是缺失的。
Более того, предпринимателю нужен правильный стимул, чего в Китае, однако, зачастую не хватает.
[直义] 一人走运, 大家恼火; 一人走运, 大家眼红.
[释义] 别人的成功令人极不愉快, 常常引起嫉妒.
[例句] Ещё с середины зимы у него ни забот, ни хлопот, на все путины клади готовы и условия подписаны. Как же пароходчикам не завидовать Колышкину, как не стараться ему ножку подставить?... Дело и
[释义] 别人的成功令人极不愉快, 常常引起嫉妒.
[例句] Ещё с середины зимы у него ни забот, ни хлопот, на все путины клади готовы и условия подписаны. Как же пароходчикам не завидовать Колышкину, как не стараться ему ножку подставить?... Дело и
счастливым быть - всем досадить
[直义]家家有丑儿; 丑儿家家有.
[释义]在一个集体中, 总会有人有些品质(常常是坏的)与别人不同.
[比较]Не все сосны в лесу корабельные. 森林中并非所有的松树都能造船的;
В одно перо и птица не родится. 鸟儿生来羽毛也不都是一样的.
[例句]- Да, между тамошним священством есть люди недостойные, - продолжал Чубалов. - Но ведь
[释义]在一个集体中, 总会有人有些品质(常常是坏的)与别人不同.
[比较]Не все сосны в лесу корабельные. 森林中并非所有的松树都能造船的;
В одно перо и птица не родится. 鸟儿生来羽毛也不都是一样的.
[例句]- Да, между тамошним священством есть люди недостойные, - продолжал Чубалов. - Но ведь
в семье не без урода