干农活
gàn nónghuó
заниматься сельскохозяйственным трудом
в русских словах:
хлеборобствовать
干农活
примеры:
对他来说,干农活是一件陌生的事情。
Working in the fields is something completely new for him.
爷爷曾说过:“干农活就好比呼吸,仿佛微风拂面一般自然。”。对他来说或许是这样,可对我不是!
"Со временем станет легче," – говорил дедушка. – "Заниматься сельским хозяйством – это все равно что дышать." Для него-то может быть и да, но не для меня!
她农活干得好着呢。
She’s really good at farm work.; She’s a dab hand at farm work.
别看他身体不强,干起农活来可不善。
He does not look strong, but he does all right in farm work.
朵西最好多干些农活,我需要帮助。
Дорти нужно больше времени проводить в саду. Помогала бы мне.
和常识相反,农夫白天不干活,不是为了躲太阳。是为了躲日间妖灵。
Вопреки популярному мнению, крестьяне делают рабочий перерыв в середине дня, чтобы спрятаться не от жары, а от полуденниц.
干活不赚钱, 白干(源于集体农庄时期, 通常的一种记工办法, 干一天活, 只给记上一竖)
За палочки работать
你为什么不去跟蒙蒙打个招呼呢?他在西北边的泥爪农场和泥爪先生一起干活呢。
Прежде всего нужно познакомиться с Мун-Муном. Он вместе с господином Грязным Когтем работает на ферме Грязного Когтя, что к северо-западу отсюда.
我告诉你,在农场干活是很辛苦的,不仅要在田里待一整天,而且岂止每一天?每一分钟你都要把皮绷紧。
Я тебе скажу, быть фермером нелегко. Целыми днями в поле горбатишься. Да еще каждую минуту по сторонам оглядываешься.
亲爱的,认真点。没有哪个农民身体不壮的,毕竟他们整天都在田里干活。他是说疤痕、胎记之类的特征!
Любимая, сосредоточься. Любой мужик хорошо сложен, он же в поле работает. Дело в отметинах, особых приметах!
пословный:
干 | 农活 | ||
I5)...11) 1) касаться, иметь отношение
2) тк. в соч. вмешиваться; нарушать
3) уст. щит
4) десятиричный цикл
5) сухой; сушёный
6) высохнуть; засохнуть; завянуть; высушить; высохший 7) сушёные продукты
8) тк. в соч. чистый; дочиста
9) осушить
10) приёмный; названый
11) напрасно, впустую
II [gàn]1) делать; заниматься (делами)
2) ствол; стебель
3) тк. в соч. каркас, основа
4) тк. в соч. способности; способный
|