干吗
gànmá
1) зачем?, для чего?, чего ради?
你干吗说这些话? зачем ты говоришь это?
2) что делает?, чем занят?, где работает?
你在干吗? что ты делаешь?
gànmá
зачем?; к чему?; для чего?на кой ляд
gànmá
干什么:您干吗说这些话? | 你问这件事干吗?gànmá
(1) [why on earth; whatever for] [口]∶为什么
干吗老看着我?
您干吗说这些话?
(2) [what to do]∶干什么
你在干吗?
gàn má
see 干嘛[gàn má]gàn má
(口)
(为什么) why on earth; whatever for:
干吗这么大规矩? Why all this formality?
(干什么) what to do:
你想干吗? What are you up to?
gànmá
syn. 干嘛亦作“干嘛”。
干什麽。
частотность: #4368
в русских словах:
воззриться
-зрюсь, -зришься〔完〕на кого-что〈口, 旧〉注视, 死盯盯地瞧. Что ты на меня ~ился? 你干吗死盯盯地瞧着我?
дёргать
дёрнуло за язык кого; чёрт дёрнул за язык кого - 干吗说这些; 何苦说这些(表示后悔)
китайские церемонии
К чему нам эти китайские церемонии? - 我们干吗要拘泥这些礼节呢?
ляд
〔阳〕: на кой ляд〈骂, 俗〉为啥, 干吗. иди (或 пошёл, ну тебя)к ляду〈俗, 骂〉滚你的吧!
на кой ляд
为啥, 干吗
на кой шут
干吗?; 有什么用处?
почто
〈旧, 方〉为什么? 干吗?
пялиться
Чего пялишься на меня? - 你干吗瞪眼盯着我?
разнервничаться
-аюсь, -аешься〔完〕〈口〉神经紧张起来, 着起急来, 不安起来. Ну, успокойся, что это ты ~лся из-за пустяков. 哎, 镇静些, 你干吗为一点点小事神经紧张。
расфрантиться
-нчусь, -нтишься〔完〕〈口〉穿得漂亮, 穿得时髦. Куда это ты так ~ился? 你干吗穿得这样漂亮?
с какой стати?
为什么?; 干吗?
таращиться
-щусь, -щишься〔未〕〈口〉 ⑴(不用一、二人称)(由于惊奇眼睛)大睁, 瞪圆. ⑵на кого-что 睁大眼睛看, 瞪圆眼睛看. Что ты на неё ~ишься?你干吗眼睛瞪得圆圆地看着她?
хлюпик
И что я нос повесил, как последний хлюпик? Сегодня плохо-завтра будет хорошо! (Николаева) 我干吗垂头丧气, 像个软弱的可怜虫?今天情况不好, 明天就会好的!
что за спех?
为什么这样 急?; 干吗这么急?
примеры:
你干吗多这麽回事?
зачем ты понапрасну тратил силы на это дело?
你们早干吗去了?
Где вы были раньше?
你来干吗?
зачем ты пришёл?
你干吗?
что ты делаешь?
至干吗?
Какого черта? Зачем? К чему? По какой причине?
干吗老缠着我?
Why do you keep worrying me?
干吗不戴上帽子?
Почему шапку не надел?
你干吗这样烦闷?
Why are you so worried?
干吗这么大规矩?
К чему такие формальности?
你想干吗?
What are you up to?
“她干吗要批评我呢?”他想到这里豁然开朗,心情也舒展了。
Why should she have criticized him, he wondered. Then he suddenly saw the light and began to feel relieved.
干吗把我也拉扯进去?
Why drag me in?
干吗偏问他?
Why ask him, of all people?
你也不过是事后诸葛亮,干吗批评人家?
Why criticize other people when you once knew no better yourself?
鲍勃是个通晓世故的人,干吗不去听听他的意见呢?
Bob is a man of the world; why not go to him for advice?
你干吗瞪着我?
Why are you staring at me?
你干吗老摽着我?
Why are you always getting in my hair?
干吗阴沉着脸?
Why so gloomy?
你干吗总爱钻牛角?
Why do you always like to split hairs?
你干吗老跟我作对?
Why do you always set yourself against me?
你干吗要干这种微不足道的小事?
не лень тебе с этой мелочью возиться?
你干吗老缠着我?
что ты ко мне привязался?
不象话! 难道能这么干吗?
безобразие! разве можно так делать?
他干吗要放弃旅行呢?
ради чего ему отказываться от поездки?
你干吗盯着我?
что ты на меня уставился?
你干吗眼睛瞪得圆圆地看着她?
что ты на нее таращишься?
你倒是坐下呀, 坐下, 干吗站着呢?
да садись, садись, чего стоишь?
你干吗穿得这样漂亮?
куда это ты так разрядился?; куда это ты так расфрантился?
干吗你老是对我唠叨你的那个伊凡诺夫?
что вы мне все время тычете вашего иванова?
你干吗还站着?
что же ты стоишь?
你干吗满屋子乱跑?
что ты тычешься по всему дому?
你干吗扰得大家不得安宁?
чего ты народ булгачишь?
我干吗要到那儿去?
чего я туда пойду?
你干吗瞪眼盯着我?
чего пялишься на меня?
他老到我们这里来干吗?
чего он постоянно таскается к нам?
你干吗在这儿闲逛?
что ты тут болтаешься?
不用帮我,你该干吗干吗!
не нужно помогать мне, занимайся своими делами!
哎, 镇静些, 你干吗为一点点小事神经紧张
ну, успокойся, что это ты разнервничался из-за пустяков
你干吗?
Ты что творишь? Ты что такое делаешь?
[直义] 并非任何流言都可信; 流言不可尽信.
[例句] - Видал гуся? - мрачно спросил взводный. - Зачем ты его держишь? ... По слухам, его самого за кражу с института выгнали. - Не всякому слуху верь, - сказал Левинсон. "你看见坏蛋啦?"排长忧郁地问. "你干吗抓着他?"......据传说, 他就是因偷盗被从学院里撵出来的. "传说未
[例句] - Видал гуся? - мрачно спросил взводный. - Зачем ты его держишь? ... По слухам, его самого за кражу с института выгнали. - Не всякому слуху верь, - сказал Левинсон. "你看见坏蛋啦?"排长忧郁地问. "你干吗抓着他?"......据传说, 他就是因偷盗被从学院里撵出来的. "传说未
не всякому слуху верь
[直义]真理不在腿上; 拷打之下无真话.
[释义]坐下吧; 老站着干吗; 何必老站着.
[用法]通常在请人坐时说.
[例句]- Ну садись, Савельюшка, - проговорил старик из фальшивой любезности. - В ногах правды нет. "你坐嘛, 萨韦柳什卡, "老人虚情假意地说. "老站着干吗."
[释义]坐下吧; 老站着干吗; 何必老站着.
[用法]通常在请人坐时说.
[例句]- Ну садись, Савельюшка, - проговорил старик из фальшивой любезности. - В ногах правды нет. "你坐嘛, 萨韦柳什卡, "老人虚情假意地说. "老站着干吗."
в ногах правды нет
[直义] 母鸡吃食是一粒一粒地啄, 可它经常是吃得饱饱儿的.
[释义] 有一些小的收获(成绩)也可以(应该)满意了, 因为小的收获(成绩)可以慢慢地聚集成大的收获(成绩).
[例句] (Юсов:) Что за большим-то гоняться! Курочка по зёрнышку клюёт, да сыта бывает. (尤索夫:)干吗要追求大的呢!母亲吃食是一粒一粒地啄, 可它总是吃得饱饱儿的.
[变式] курица по крупице клюёт, да сы
[释义] 有一些小的收获(成绩)也可以(应该)满意了, 因为小的收获(成绩)可以慢慢地聚集成大的收获(成绩).
[例句] (Юсов:) Что за большим-то гоняться! Курочка по зёрнышку клюёт, да сыта бывает. (尤索夫:)干吗要追求大的呢!母亲吃食是一粒一粒地啄, 可它总是吃得饱饱儿的.
[变式] курица по крупице клюёт, да сы
курочка курица по зёрнышку клюёт да сыта бывает
- 张医生, 老给您添麻烦, 真不好意思!
- 老朋友了,干吗那么客气.
- 老朋友了,干吗那么客气.
- Доктор Чжан, искренне извиняюсь, что доставил Вам столько беспокойства!
- Уж старые друзья, чего разводить политесы!
- Уж старые друзья, чего разводить политесы!
你要翘辫子呀!过马路干吗不看着点儿车?
Ты хочешь в ящик сыграть? Почему не смотришь по сторонам, когда переходишь дорогу?
我要是搞得懂问你干吗?
Если бы я сам разобрался, стал бы тебя спрашивать?
干吗呀干吗呀
зачем-зачем это еще...
但有一点是很肯定的:劳工的减少会延缓他们的进攻态势,这也就是我们即将要做的事情。你干吗?
Ясно одно: чем меньше рабочих рук будет у троллей, тем сложнее им будет вести войну против нас. Этим мы и займемся – уменьшением их количества. Ты с нами?
纳迦侵略者在悬崖边上矗立了一系列祭坛。我不知道是干吗用的,<name>,但我肯定它们强化着我们的敌人。我需要有人去那儿清除这个威胁。
Наги построили в скалах несколько святилищ. Не знаю, зачем, <имя>, но, думаю, все это с целью укрепления сил наших противников. Мне нужен кто-то, кто бы пробрался туда и все узнал.
你干吗不乘上去,然后朝微笑假人开几炮看看呢?
Почему бы тебе не пойти наверх и не пальнуть разок-другой по Веселому Тимми?
止水湖底的泥浆鱼人的腮腺里含有麻醉剂。我要你下到水底去,然后给我搞点泥浆鱼人的腮腺来。这活你能干吗?
Хлороформ можно извлечь из гланд грязекопов, которые живут на дне озера Безмолвия, но для этого придется нырять и сражаться под водой. Как думаешь, у тебя получится?
无论恐怖图腾要战争之鼓来干吗,我们都不能让他们得逞。
Для чего бы племени Зловещего Тотема ни были нужны барабаны войны, мы должны их отобрать.
探险者协会的布朗温·斧击一直在荆棘谷海角的挖掘场招人。个人而言,我不明白他干吗不去藏宝海湾找人手……给一两块金币海盗们就动心了。
Бронвин Зарубай из Лиги исследователей ищет работников на раскопки на мысе Тернистой долины. Лично я не понимаю, почему он не отправится в Пиратскую Бухту и не наймет копальщиков там – пираты за пару золотых в очередь выстроятся.
嘿,<name>,在找活干吗?
Эй, <имя>, ищешь работу?
你喜欢麻辣小鱼干吗?我这还有两条…喏,给你一条!
Тебе нравится острая сушёная рыба? У меня с собой есть две рыбки... Вот, держи одну!
跟我们公会有交情的某人希望能突袭这个地方大捞一笔。你愿意干吗?
Друзья нашей Гильдии хотят преподать кое-кому урок. Так что тебе нужно вынести все ценное из одного дома. Займешься этим?
我们这里有件不错的工作,涉及到一家商店、一票商船抢劫和一个愤怒的客户,剩下要干什么不用我说吧。你想干吗?
Есть отличное задание: лавка, похищенная партия товара и разъяренный клиент. Остальное и так ясно. Берешься?
是啊,你问这个干吗?你想当骑士吗?
Да, а что? Ты наконец решил вступить в орден Пылающей Розы?
“这他妈是什么意思?”他站到你跟前。“你想跟我对着干吗?!”
Это чё за представление? — Он придвигается к тебе вплотную. — Ты на кого бычишь?!
该干吗干吗去吧!
занимайся своими делами! ты здесь не нужен!
你们猎魔这工作,好干吗?
А это ваше ведьмачество - хорошая работа?
问这干吗?你们这种人不可能拿到通行证,人种就不对,嘿嘿。
А тебе зачем? Таким, как ты, все равно не дают. Ты рылом не вышел.
你们没其他事好干吗?你们知道现在在打仗吧?
А вам случайно не нужно быть на фронте?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск