干啥
gànshá
ссылается на:
干什么gàn shénme
1) зачем?, для чего?; по какой [субъективной] причине?
你来这儿干什么? зачем ты сюда пришел?
喧嚷声是干什么的? к чему (из-за чего) шум?, что за шум?
2) что сделать?, чем занимается?, что делает?
他是干什么的? чем он занимается (какова его профессия)?
gànshá
topo. How come?; Why?частотность: #8560
примеры:
忒意干啥
слишком товось!, очень уж не тово!
你干啥呀?
Что ты делаешь?
没干啥呀
ничем не занят
我想当演员她还想当演员, 还想干啥!
хочу быть артисткой. артисткой она хочет быть, вот еще!
我想当演员. 她还想当演员, 还想干啥!
Хочу быть артисткой. Артисткой она хочет быть, вот еще!
对啦!你来这里干啥?!
А ты что тут <позабыл/позабыла>?
所以,你去帮我找宝物,我呢则帮你……等下,你是来干啥的?
Ну так вот, ты приносишь мне артефакты, мне они приносят любовь дамочек, а тебе... стоп, а что тебе было нужно?
嗯?!干啥?厨房咋能随便进来的。
Эй! Ты чего тут ошиваешься? Здесь кухня, а не проходной двор!
晨曦酒庄的酒窖啊,不然我站这儿干啥?
Из винного погреба, конечно. Откуда же ещё?
你们在左手矿场干啥呢?你们难道像我妈一样也挖石头?
Что ты делаешь в Левой Руке? Ты тоже копаешь камни, как моя мама?
噢,你不用顾虑我,要我啥我就会干啥的。恭喜!
О, со мной никаких сложностей не будет, не бойся. Я делаю то, что мне скажут. Поздравляю!
很简单。叫你干啥就干啥,别乱砍人。因为杀人是赚不了钱的。
Просто. Делай, что говорят, и не марай клинок. Убийство денег не приносит.
我听到你昨晚在楼下偷偷摸摸的不知干啥。你又尝试撬开我柜子了对吗?我叫你不要碰它的。
Я слышал прошлой ночью, как ты шаришь внизу. Опять подбираешься к моему сундуку, сын? Я же просил тебя не трогать его.
他摇摇头。“朋友,我不知道你想干啥,但我得告诉你,时间是不会倒流的……”
Он мотает головой. «Друг мой, не знаю, что ты затеял, но должен тебе сказать: время нельзя повернуть вспять...»
不知道金现在在干啥。
Интересно, чем сейчас занимается Ким.
货車司机没有理会警督。“朋友,我不知道你想要干啥,但我得告诉你,时间是不会倒流的……”
Дальнобойщик не обращает на лейтенанта внимания. «Друг мой, не знаю, что ты затеял, но должен тебе сказать: время нельзя повернуть вспять...»
不然我还能干啥?这迷雾快把我逼疯了。
А что мне делать? Ждать, пока мгла спадет? Так и с ума сойти недолго.
但我还是有点疑惑。那群组装雕像的建筑师干啥去了?他们本该三天前就到了,然而现在半个鬼影子都没在亚戴索见着。
А мне кажется, тут все равно что-то странное творится. Строители, что памятник складывают, где они? Уже три дня как должны были до нас добраться, а что-то в Ардаизо так и не появились...
我还能干啥?作物被烧光了,畜牲也被偷了。
А что мне делать? Урожай сожгли, скот покрали...
那就是个鬼玩意儿。你打算要干啥…?
Да что вы плетете...
你这里,干啥?
Ты чего тут ищешь?
要是我们不给他鸡,天晓得这厨子会干啥。说不定会切了我们!
Кто знает, что натворит этот повар, если мы не отдадим ему птицу. Может, он порежет нас!
啊啊啊啊呸!你以们干啥啊了,楞类?
А-а-аррр! Ты чего творишь, человечина?
所以你想了解全部事情,是吗?比如当我把加瑞克的生命从他的身体里一点点挤出来的时候他发出的那滑稽的声音?比如我是怎么把他的尸体扔到一个隐蔽的活板门并让全大陆最强的兽人战士守卫?唉!可怜的加尔还有他那丢失的血石。你们这帮猴子还能干啥?
Рассказать, как все было? Как забавно пищал этот Гаррик, когда я его душил? Как я бросил его тушку в потайной люк, которые охраняют лучше воины орков? Хе! Бедный Ярл, он остался совсем без кровавиков! Что же теперь делать горным мартышкам?
你到底想干啥?!
Чего тебе еще?!
我们觉得这下面没什么好东西,干啥要去挖呢?
У нас нет никаких оснований полагать, что здесь может быть зарыто что-то ценное. Так зачем тратить силы?
你到底想干啥,怪物?
Чего надо, урод?
轻蔑地看着他们周遭的毁坏。某种形式的“欢迎”。问他们到底在干啥。
Окинуть раздраженным взором все это опустошение. Да уж, тепленькая встреча. Спросить, какого черта они тут балду пинают.
啥...你在干啥?不!后退!离我远点!
Что... что ты делаешь? Нет! Назад! Отойди от меня!
呃,那个标记。这个丑陋的奴隶到我的地盘干啥来着?好吧,奴隶,让我看看你的...
Ф-фу. Эта отметина. Что в моем логове делает обезображенная рабыня? Иди сюда, рабынька, покажи мне...
说到“最近干啥事”的类别,大概就是绑票,歼灭几个聚落,还有进行令人发指的生物工程实验。
Из последнего похищения, истребление целых поселений, кошмарные биоинженерные эксперименты.
我在报纸上看到了这份工作,然后想知道这是干啥的。
Я увидел вакансию в газете и решил, почему бы и нет.