并非如此
bìngfēi rúcǐ
вовсе не такой, совсем не так
bìng fēi rú cǐ
(This) was not the case.; really not sobìngfēirúcǐ
This was not the case.частотность: #25746
в русских словах:
ничего подобного
没有的事; 完全不对; 不是真的; 并非如此
примеры:
当然,事实并非如此,普京本人最明白到底是怎么回事。
Разумеется, это не так, и кому, как не Путину, знать, как оно, на самом деле, так.
[直义]鬼并不像人们描绘的那样可怕.
[释义] 实际上并不像所想像的,所觉得的那样可怕; 事实并非如此之甚.
[用法] 对因害怕不知其厉害的人或物而过分焦急,恐惧的人说, 或在回答别人的威胁,恐吓时说.
[例句] Ты вся переволнована известиями о развитии холеры в Питере; позволь тебя уверить только, что не так страшен чёрт, как его малюют; нам с тоб
[释义] 实际上并不像所想像的,所觉得的那样可怕; 事实并非如此之甚.
[用法] 对因害怕不知其厉害的人或物而过分焦急,恐惧的人说, 或在回答别人的威胁,恐吓时说.
[例句] Ты вся переволнована известиями о развитии холеры в Питере; позволь тебя уверить только, что не так страшен чёрт, как его малюют; нам с тоб
не так страшен чёрт как его малюют
我曾听人们谈起过猢狲,说猢狲是由一群仅有一定自理能力的白痴组成的部族……但事实并非如此!他们也有大脑——只是不经常用而已。
Послушать местных жителей, так хозены – какие-то полоумные, недоразвитые существа... Но это не так! У них тоже есть мозги – хотя они особенно ими и не пользуются.
它很快就会发现事实并非如此。趁它还没有因为鲁莽而丢掉性命之前,把它找回来。
Видимо, он скоро узнает, что это не так. Найди его, пока он не поплатился за этот урок жизнью.
我很想说我们干得还不错,但事实并非如此。
Я бы хотела сказать, что все идет хорошо, но это не так.
但事实并非如此。
Они ошибаются.
然后我想醒过来。希望这只是一场梦……可事实并非如此。
Потом я просыпался. В надежде, что это всего лишь сон... но я всегда знал, что это не так.
但我觉得有时并非如此简单。况且有时候也会接到公开处决某人的任务。
Иногда это непросто, понимаю. Порой нужно преподать кому-то урок, или заказчик требует публичной казни.
但是记住我的警告——刀锋卫士可能会说他们是侍奉龙裔的,可事实上并非如此。他们从来都不可能这么做。
Но послушай мое предостережение - хоть Клинки и говорят, что служат Драконорожденным, это не так. И они никогда им не служили.
然后希望我会醒过来,然后发现这只是一场梦……可惜事实并非如此。
Потом я просыпался. В надежде, что это всего лишь сон... но я всегда знал, что это не так.
唉,并非如此。它的影响力所及远在我们预期的之上…
Увы, нет. Их влияние распространяется дальше, чем мы предполагали...
狩魔猎人,有时并非如此。据说公主以重金悬赏你的顶上人头…
Давненько не виделись, ведьмак. Говорят, принцесса назначила крупную награду за твою голову...
骗人的未来。我宁愿跟梦魇交战,即使毫无希望。而且这次并非如此。
Я не только глуп и эмоционален. Я еще и старомоден. И я тебе скажу: засунь такое будущее себе сам знаешь куда. Я предпочитаю бороться с кошмаром, даже если это безнадежная борьба. Но на этот раз - надежда есть!
那下垂的双肩告诉了你,事实并非如此。他不知道自己还剩下多少次野外考察……
Его осевшие плечи говорят иное. Он не знает, на сколько еще выходов в поле его хватит...
“我们有吗?”他瞥了一眼手表。他的样子看起来并非如此。
«Неужели?» Ким смотрит на часы. У него, похоже, времени нет.
“哦,他倒是很想。”老人慢慢摇摇头。“暴力的生活终将以暴力结束……那就是他想要的结果。可悲的是结果并非如此。”
О, ему бы это понравилось, — медленно качает головой старик. — Жестокий конец жестокой жизни... Так бы он хотел уйти. К сожалению, вышло все иначе.
我们都知道这不是超级硬核了。如果权威人士不断地这么告诉我们,而事实显然并非如此——我们又怎能进步为超级王国呢?
Мы все прекрасно слышим, что это не гиперхардкор. Если представители власти продолжают называть гипером то, что гипером не является, каким образом нам достичь гиперности?
他咳了一声。“尸斑∗看似∗符合绞死的特征——但并非如此。头部充血,头部和胸部有多处挫伤——符合死后被石头砸过的现实;低速……”
Кхм, — откашливается он. — Трупные пятна лишь ∗на первый взгляд∗ указывают на удушение. В голове наблюдается застой крови. На голове и груди присутствуют следы ушибов камнями, брошенными с низкой скоростью...
尸斑∗看似∗符合绞死的特征——但并非如此。头部充血,头部和胸部有多处挫伤——符合死后被石头砸过的现实;低速……
Трупные пятна лишь ∗на первый взгляд∗ указывают на удушение. В голове наблюдается застой крови. На голове и груди присутствуют следы ушибов, которые жертве нанесли после смерти камнями, брошенными с низкой скоростью...
然而事实并非如此。我在港口这儿要比当邮差强太多了,作为一名诚实的工会成员,我手上有∗大把∗的自由时间。
Так оказалось, что и не весело, и не просто. Тут, в порту, мне гораздо лучше. Я честный член профсоюза с целой кучей свободного времени.
科戎。一个适合居住的地方。不算太糟糕。然后是加姆洛克——那里很∗糟糕∗。人们不应该住在那里,但事实并非如此。然后是市郊——几乎是∗同样的∗糟糕,而且要大上许多。最后是煤城,最糟糕的地方。
Курон. Там вполне можно жить. Неплохо. Еще есть Джемрок — вот там ∗паршиво∗. Там никому не стоит жить, но люди живут. А вот Фобур — почти ∗так же∗ паршив, но гораздо больше. Еще Коул-Сити. Этот хуже всего.
“不,事实并非如此。”他转向你。“这段∗表演∗完全没必要,现在快把我的枪给我。”
Нет. Вы неверно поняли. — Он поворачивается к тебе. — Эта ∗демонстрация∗ излишня. Верните мне пистолет. Немедленно.
她试图掩饰自己的兴奋,不过那双淡绿色眼睛里的闪光告诉你并非如此。
Она пытается скрыть охвативший ее энтузиазм, однако блеск зеленых глаз целиком и полностью выдает ее.
“如果是这样,那答案就是否定的。”他看了看提图斯,然后阿兰。“但事实并非如此——对吗?”
Если так — то это неправильно. — Он смотрит на Тита, потом на Алена. — Но это ж не так — верно?
当你自己还∗很小∗的时候,很难说清东西到底有多大。在我看来,它比那个时候的我要高……但事实可能并非如此。
Когда ты сама ∗маленькая∗, сложно оценивать, насколько все вокруг большое. Мне тогда показалось, что он даже больше меня... но вряд ли.
你希望海岸上的天空看起来会有所不同,应该更有趣些……但事实是,并非如此……
Ты надеешься, что небо на побережье выглядит иначе, интереснее... Но на самом деле это не так...
其实并非如此。最终重力将会导致死者的身体与头颅分离,这样我们就只能找到∗一点点∗线索了……
То еще зрелище было бы. В конечном итоге под действием силы тяжести тело оторвалось бы от головы, оставив нам ∗чудовищно мало∗ улик...
我∗宁愿∗纪尧姆国王陛下重返瑞瓦肖,甚至是那个该死的小丑,弗里塞尔从坟墓里爬出来引导我们。可悲的是,事实并非如此。
Я бы предпочел, чтобы в Ревашоль вернулся благородный Гийом, король по праву. Или даже чтобы этот чертов Фриссель поднялся бы из могилы и повел нас. Увы, вышло все не так.
你知道事实并非如此。
Сам же знаешь, что это не так.
但事实并非如此。而且你不应该再提起这个话题了。这应该是最后一次。请不要再提起那扇该死的窗户了。
Ничего не в порядке. И хватит возвращаться к этой теме. Всё, последний раз. Прекрати говорить про это чертово окно, пожалуйста.
并非如此。我唯一亏欠的人类就只有罗契而已,不过相信我,我很快就会还清这笔人情债。
Я ничего тебе не должен. У меня есть кое-какие долги перед Роше, но их я скоро верну.
并非如此。他们要把犯人押解到卓肯波。
Да не в том дело! Их забирают в Дракенборг.
它的功效并非如此。保持冷静并躺着别动,我得去找一些药草。
Не станешь, не бойся. Лежи спокойно и не двигайся. Попробую поискать кое-какие травы.
事实并非如此,那只是一个陈述句。
Неправда. Это была констатация факта.
请您跟我谈谈!我不知道究竟发生了什么事,是我太没礼貌了吗?我误会了你给我的暗示了吗?你的意思感觉起来相当明确呀!但如果并非如此,我感到相当抱歉。请原谅我,让我再见您一次,给我最后一次机会!
Умоляю, отзовись! Не понимаю, что случилось, неужели я был слишком настойчив? Неужели ошибочно понимал я сигналы, которые ты мне посылала? Они ведь были однозначны! Но если не были, то прошу прощения. Прости меня и встреться со мной еще раз. Дай мне еще один шанс!
事实……很可能并非如此。
Это... наверное, просто выдумки.
并非如此。
Не в этом дело.
“同化”意味着溶解到主流之中,但是美国穆斯林并非如此,他们在一个基督教占据绝大多数的国家虔诚地保持穆斯林信仰。
"Ассимиляция" означает растворение в господствующей тенденции, но американские мусульмане не растворяются, оставаясь глубокими мусульманами в крайне христианской стране.
情况并非如此之糟。
Things don’t look as black as that.
他以为他已经解决了这个问题,可是实际情况并非如此。
He thought he had already solved the problem, but that was not the case.
索菲娅说她懂了,但事实并非如此。
Sophia said that she understood but this was not the case.
并非如此,守护者!让我给你新的生命——复活吧!
Ну уж нет, Хранитель! Я даю тебе новую жизнь - живи!
许多人太过虚伪,甚至都不愿意承认友谊就是一场交易。我却并非如此。我确信我们对彼此都有利...
Обитатели мира сего в большинстве своем слишком сентиментальны, чтобы признать, что дружба – это деловые отношения. Я не таков. Я уверен, что мы оба можем оказаться полезны друг другу...
不。不,并非如此。
Нет. О, нет.
下水道里的密室?穿过陷阱?还有蜘蛛?并非如此!我得想一想。
В тайную комнату в канализации? За ловушками? И пауками? Еще чего! Мне надо это обдумать.
告诉他并非如此,不,觉醒者还活得好好的。
Сказать ему, что нет: пробужденный жив и здоров.
以卢锡安宝剑之名,矮人,我们又见面了!以为这里的状况比欢乐堡好一些?但并非如此,虚空异兽在桥那边伺机而动呢。
Мечом Люциана клянусь, гном, это снова ты? Жаль, обстоятельства нашей встречи немногим лучше, чем в форте Радость. Увы, за мостом кишмя кишат исчадия Пустоты.
谋杀这个词太重了,并非如此。这个床是给比那个蛇人好一千倍的人准备的。愿她的灵魂安息。
Убийство – слишком сильное слово. И нет, это ложе для той, что была в тысячу раз лучше того змея. Да упокоят боги ее душу.
你是蜥蜴人的祭司,你抬头面向太阳,阳光照射在你的皮肤上,你的血液热腾起来。一切安好,然而又并非如此,战争一触即发,死神来的很快。
Вы жрец своей расы, ваш лик устремлен к солнцу, кровь прогревается под теплыми лучами. Все хорошо. А потом все плохо, с берега доносятся боевые кличи. Смерть приходит быстро.
以卢锡安宝剑之名,我们又见面了!以为这里的状况比欢乐堡好一些?但并非如此,虚空异兽在桥那边伺机而动呢。
Мечом Люциана клянусь, это снова ты? Жаль, обстоятельства нашей встречи немногим лучше, чем в форте Радость. Увы, за мостом кишмя кишат исчадия Пустоты.
以卢锡安宝剑之名,蜥蜴人,我们又见面了!以为这里的状况比欢乐堡好一些?但并非如此,虚空异兽在桥那边伺机而动呢。
Мечом Люциана клянусь, ящер, это снова ты? Жаль, обстоятельства нашей встречи немногим лучше, чем в форте Радость. Увы, за мостом кишмя кишат исчадия Пустоты.~
希望并非如此。你会需要它的。
Надеюсь, что нет. Он тебе еще пригодится.
以卢锡安宝剑之名,精灵,我们又见面了!以为这里的状况比欢乐堡好一些?但并非如此,虚空异兽在桥那边伺机而动呢。
Мечом Люциана клянусь, эльф, это снова ты? Жаль, обстоятельства нашей встречи немногим лучше, чем в форте Радость. Увы, за мостом кишмя кишат исчадия Пустоты.~
既然知道存在这种力量,那就很难不去觊觎。我自欺欺人,让自己相信自己很特别。但实际上并非如此,所以我死掉了。
Очень трудно, узнав, что такая сила существует, не возжелать ее для себя. Я лгу себе и убеждаю себя, что я особенная. Но я не особенная. Я мертвая.
(精灵)空旷的森林里,我只能听见风声和第一滴雨水落在我族人尸体上的声音。他们都是无辜的,但阿克斯城中卢锡安的追随者却并非如此。
(ЭЛЬФ) Я слышу лишь шелест ветра в пустом лесу и первые капли дождя, падающие на тела моего народа. Они были безвинны. А последователи Люциана здесь, в Арксе – нет.
并非如此,我的朋友。你获得了人生的至高享受,然后被抢劫了。面对现实吧。
Нет, друг мой, так дела не делаются. Вы пережили небывалый опыт, а потом вас ограбили. Смиритесь с этим.
彼提是我的堂哥。他是个好人,从不惹麻烦。他以为那些雀斑带给他好运……但并非如此。
Пит был моим кузеном. Он был хороший паренек, никогда не хулиганил. Он думал, все эти веснушки принесут ему удачу, но... вышло совсем по-другому.
只能希望事情并非如此了。
Будем надеяться, что это не так.
其实并非如此。
Нет, не сейчас.
但我想并非如此,所以……呃……对他们是好事。
Но похоже, что это не так... ну, значит... э-э... повезло им.
学院以为他们可以用那些该死的合成人镇压我们。我们让他们知道事实并非如此。
Институт думал, что сможет одолеть нас своими проклятыми синтами. Но мы их проучили.
我当时以为我已经看到了最好的特工,但随后发现并非如此。——看到你的秘密特工后,我知道自己错了。
Я думал, что видел лучших... но когда не обнаружил ваших тайных агентов, понял, что ошибался.
希望能有更多的书!但事实并非如此。
Хотелось бы, чтобы книг было больше. Но их нет.
你可能以为你在自救。但事实并非如此。这对谁都无益。
Думаешь, так будет лучше? Нет. Всем от этого только хуже.
这听起来很粗鲁。我不会骗你。这听起来很粗鲁。事实并非如此。把我放在上面。塞我进去。
Звучит грубовато, я понимаю. Звучит грубовато... Но, на самом деле, всё не так. Вставь меня туда.
пословный:
并非 | 如此 | ||
такой; таков; подобный этому; в такой степени; таким образом
|