幽灵马
такого слова нет
幽灵 | 马 | ||
1) душа умершего
2) привидение, призрак
3) сталкер (во вселенной Half-Life)
|
лошадь; конь
|
в примерах:
你吓到我的马了,萝卜对幽灵没什么好感。
Ты коня моего пугаешь. Плотва не любит духов.
这是夺魂者本尊的幽灵战马,你是否敢于将其驭于胯下?
Кто посмеет оседлать фантомного скакуна самого мрачного жнеца?
我找不到你的马,很可能真有林地幽灵在这附近出没。
Не смог я найти твою кобылу. Ее и правда лесное лихо похитило.
大、大、大人,他们也这、这、这样说!我是说母马,说它是森、森、森林的黑暗幽、幽、幽灵。
Г-г-господин, то же самое и они г-говорили, об этой м-маре, значицца. Что з-злой дух л-леса.
根据幽灵的说法,马瑞克的良心就跟他的内衣一样沾满污点。
По словам духа, на совести Маврика было нечто большее, чем грязные портки.
你应该谢谢我的马。那幽灵之所以离开,大部分是萝卜的功劳。
Лучше скажи спасибо моей лошади. Без Плотвы я бы от призрака не избавился.
我知道发生什么事了。没有什么林地幽灵,你的马在松鼠党的营区里。
Кажется, я знаю, что случилось. Никакое это не лесное лихо. Кобыла твоя в лагере у Белок.
呃…你能帮我找马吗?去跟林地幽灵谈谈…没准儿它愿意把马还回来?
Хм-м... А вы не поискали бы мне кобылку мою? Поговорили бы с лесным народом... Может, они ее отдадут?
向幽灵保证马上就会有一个新的神谕者,这种事再也不会发生了。
Уверить призрака, что новый Божественный скоро появится. Этот ужас не повторится вновь.
林地幽灵前几天晚上偷走了我的马。我以为她躲过军队征召就没事了…
Ночью мою кобылку лесное лихо похитило. А так я радовался, что она в войну уцелела...
马林的灵魂应该在阿祖拉之星内。理论上说,净化他就和杀掉一只幽灵一样。
Душа Мейлина находится в Звезде. Теоретически, уничтожить его будет не сложнее, чем убить обыкновенного призрака.
我把幽灵赶走了,但它迟早会回来。除非你原谅马赛罗,否则它会一直缠着你不放。
Я отогнал морок. Но рано или поздно он снова вернется. И будет возвращаться, пока ты не простишь Марчелло его поступок.
事实上,他的名声 - 而且不只如此 - 因为马瑞克在某个令人不快的夜晚遇上某个可怕的幽灵的事件而败坏。
Репутация Маврика погибла в одну ночь, когда бравый солдат, повстречавшись с призрачным мороком, наложил в штаны.
去和凄凉之地幽灵岗哨的费古尔·双刃谈谈,他也是被派去收集有关半人马的情报的,他会知道该如何对付凄凉之地的科卡尔部族的。
Поговори с Фелгуром Бью-Двоих: ты его найдешь на Заставе Скитающихся Духов в Пустошах. Его отправили туда для сбора информации о кентаврах. Думаю, он лучше всех знает, как справиться с кланом Колкар.
狂猎之王||我被狂猎所困扰著,那是一场骑在骷髅马上幽灵骑士的列队游行。引领著它们的是狂猎之王,战争与绝望的预兆。我知道他在找我,但不知道原因为何。
Король Дикой Охоты||Меня преследует Дикая Охота, кавалькада призрачных всадников на скелетах коней. Ведет их Король Дикой Охоты, предвестник войны и несчастья. Я знаю, что он хочет заполучить меня, но я не понимаю, почему.
我在幽灵岗哨这儿好久都没有闻到过鱼肉的香味了。葬影村的巨魔最擅长捕鱼……但是,我要在此负责半人马的事情,因此没有时间去拜访巨魔。嗯……
Давненько на Заставе Скитающихся Духов не наслаждались запахом жареной рыбки... Тролли, живущие в Деревне Ночных Охотников – отличные рыбаки, вот только из-за разбушевавшихся в наших краях кентавров мне никак не выкроить времени, чтобы добраться до них.
“没人知道。有人说他一直在马丁内斯漫步,每当午夜钟声敲响,就能在运河附近看到他的身影。”他用空着的那只手比划了一个幽灵的形状。
«Никто не знает. Некоторые утверждают, что он бродит по улицам Мартинеза по сей день, и ровно в полночь его можно увидеть близ канала». Он делает зловещие пассы свободной рукой.
我是那片岛屿的后裔。乌伦布尔的狭窄街道在我遗传自先祖的梦中与我同在,我看见年轻的萨马拉女子步入∗幽灵岛∗的灰色空间,等待着灰域的无暇感孕。
Я потомок островитян. узкие улицы улунбуира со мной В моих генетических грезах. Я вижу, как юные семенинки уходят В серую массу на ∗иль-де-фантом∗ В надежде на непорочное зачатие от серости.