幽默家
yōumòjiā
юморист
в русских словах:
юморист
2) разг. 好说笑话的人 hào shuō xiàohuà-de rén, 幽默家 yōumòjiā
примеры:
嘿,你这家伙真没幽默感。
Э-э... Да что б ты понимал бы...
大家都知道我既没有幽默感也没有耐心。
Я не славлюсь чувством юмора, Геральт. И терпением.
他的幽默故事使我们大家都很开心。
We were all entertained by his humorous stories.
姑娘又活泼又富幽默感, 未婚夫家人十分喜欢她。
The girl impressed her fiance's family with her liveliness and sense of humour.
幽默地看着那个厨师,然后点碗炖菜,而且要店家付款。
Насмешливо посмотреть на кухарку в ответ и потребовать миску похлебки – за счет заведения.
哈!看来小关放进来一个有趣的家伙,这个避难所正需要这种幽默感。
Ха! Гвенни в тебе не ошиблась. Как раз чувства юмора в нашем убежище ой как не хватает.
是的,你那位破马克杯朋友在这里找到了家的感觉。相同的幽默感,相同的嘲弄线条……
Да, эта разбитая кружка здесь бы вписалась. То же чувство юмора, те же насмешливые линии...
不,但他的幽默感非常缺德,你们的那个王。惩罚小偷?就偷走小偷的全部家当。惩罚强奸犯?就割掉他的老二。
Нет, но у него было извращенное чувство юмора, у этого твоего короля. Хочешь наказать вора? Обокради его до нитки. Насильника? Отрежь ему член.
马克·吐温(Mark Twain, 1835. 11. 30. -1910. 4. 21), 原名塞缪尔·兰亨·克莱门斯, 美国幽默大师, 小说家, 作家, 著名演说家, 19世纪后期美国现实主义文学的杰出代表
Марк Твен
пословный:
幽默 | 家 | ||
1) юмор; юмористический, комический
2) устар. безмолвный, тихий
|
1) семья; семейство
2) дом; домашний
3) сч. сл. для магазинов, фирм и т.п.
4) суффикс существительных, обозначающих некоторые специальности и т.п.
5) школа; направление (напр., в науке)
|