庆流子孙
_
福泽佑及后代子孙。 后汉书·卷十·皇后纪下·顺烈梁皇后纪: “虽大位不究, 而积德必报。 若庆流子孙者, 傥兴此女乎? ”
qìng liú zǐ sūn
福泽佑及后代子孙。
后汉书.卷十.皇后纪下.顺烈梁皇后纪:「虽大位不究,而积德必报。若庆流子孙者,傥兴此女乎?」
пословный:
庆 | 流子 | 子孙 | |
1) праздновать, справлять праздник; ликовать, радоваться; поздравлять (напр. с днём рождения)
2) праздник, [юбилейное] торжество; праздничный, торжественный 3) устар. награждать (чем-л.) ; жаловать, давать в награду; дарить, подносить в подарок; подарок, награда; поощрение
4) устар. счастье, благословение небес
5) устар. вм. 卿 (цин, канцлер)
6) устар. вм. 羌 (начальная эвфоническая частица в древней китайской поэзии)
7) Цин (фамилия)
|
1) потомство, потомки, сыновья (дети) и внуки
2) гадат. триграмма потомков (у гадателей по триграммам «Ицзина» и знакам десятиричного цикла; предсказывает младшее положение, подчинённость в отношениях)
3) сперма
|