库布林
kùbùlín
Кублин, Кубрин (фамилия)
примеры:
鲁库拉森林 - 哥布林村庄
Лес Лукуллы: деревня гоблинов
劳伦斯,矿业协会的代表,告诉我们哥布林占领了鲁库拉矿井。他想要德雷克西斯——哥布林头头的脑袋,拿来做他的灯罩。
Лоренс, представитель гильдии шахтеров, говорит, что рудники Лукуллы захватили гоблины. Он хочет прикрепить голову Дрекса, предводителя гоблинов, к каминной доске.
如果你能帮助我,那我就帮助你,我知道鲁库拉的哥布林所有的事,也知道他们最大的弱点...一旦我从这哥布林的手中获得自由,我是很乐意分享这点小秘密的!请一定要~小声地~杀了这畜生!
Помоги мне, а я помогу тебе. Я знаю все о гоблинах Лукуллы, знаю их самую главную слабость... и я с радостью поведаю тебе эту тайну, как только вырвусь из лап этого гоблина! Пожалуйста... ~шепчет~ УБЕЙ ЧУДОВИЩЕ!
是的,我见过他们!噢,他们是群有前途的人!你不知道么,他们已经出发执行首次任务了!没错!前往鲁库拉森林,那个布满落叶的哥布林游乐场!他们究竟会讲述何等奇妙的经历啊...如果他们能活着回来的话!
Да, я их встретил! Верно, они подают очень большие надежды! Знаешь, я уже отправил их на задание! О да! Они отправились в Лукулльский лес, в этот зеленый заповедник гоблинов! Какие истории они нам расскажут, если... ну, то есть когда вернутся!
在调查公会的金库时发现里面空空如也之后,布林乔夫才相信卡莱雅是清白的,墨瑟才是那个叛徒。不过神奇的是金库只能用两把钥匙打开,而且是不可能被撬开的。墨瑟·弗雷到底怎么进去的还是个谜团。
Бриньольф поверил в невиновность Карлии и предательство Мерсера, когда проверил сокровищницу Гильдии и убедился, что она пуста. Самая большая загадка в том, что хранилище отпирается сразу двумя ключами, и взломать замок невозможно. Никто не может понять, каким образом Мерсер туда проник.
пословный:
库 | 布林 | ||
I сущ.
1) сарай, амбар: склад, хранилище; склад оружия, арсенал; сокровищница; казённые кладовые; казначейство, казна; архив
2) уст. казенный (высокий) стандарт; высшее качество; изящество 3) биол. депо
4) комп. библиотека
II собств.
Ky (фамилия)
III словообр.
родовая морфема в терминах, обозначающих место хранения или скопления запасов чего-л.
|
Брин, Брюн, Бурин (фамилия)
|