开场白
kāichǎngbái
1) театр пролог; вступительный монолог
2) предисловие, вводная часть, вступление; преамбула
kāichǎngbái
театр вступление; прологвступительный монолог
kāichǎngbái
戏曲或某些文艺演出开场时引入本题的道白,比喻文章或讲话等开始的部分。kāichǎngbái
[prologue of a play; prolog] 演出开场时引入本题的道白, 比喻文章或讲话等开始的部分
kāi cháng bái
1) 戏剧、文艺表演等一开始的道白。
如:「这部戏的开场白非常精彩。」
2) 比喻文章或说话等开始的部分。
如:「这段开场白将演讲的内容做了简明扼要的交代。」
kāi chǎng bái
prologue of play
opening remarks
preamble (of speeches, articles etc)
kāi chǎng bái
(演出开场时引入本题的道白) prologue
(讲话或文章的开始部分) opening speech; introductory remarks; opening remarks:
原来准备好的那一套开场白被他忘得一干二净。 He forgot his carefully prepared opening remarks.
主持人准备挑一项重要新闻作为开场白,以引起与会记者的注意。 The presider intended to open with an important piece of news in order to attract the attention of the reporters present.
kāichǎngbái
1) opening remarks
2) prologue to a play
3) lg. gambit
1) 戏曲或某些文艺节目演出时引入本题的道白。
2) 比喻文章或讲话等开始的部分。
частотность: #22363
в русских словах:
зачин
〔阳〕 ⑴〈俗〉=почин ②解. ⑵(民歌、童话等具有传统格式的)开头, 开场白, 引子.
погудка
〈复二〉 -док〔阴〕〈口〉调子, 腔调; 开场白, 引子. Старая ~на новый лад. 〈俗语, 不赞〉改头换面(换汤不换药). Какова ~, такова и пляска. 〈俗语〉奏什么曲子, 跳什么舞(见机行事).
предпослать
-ошлю, -ошлёшь; -ос-ланный〔完〕предпосылать, -аю, -аешь〔未〕что чему〈书〉(在…之前)首先讲, 作开场白; 把…写在…之前, 写…的前言. ~ книге предисловие 给书写序言. Докладчик ~слал своему докладу несколько общих замечаний. 报告人在报告之前首先讲了几句一般的意见。
присказка
楔子 xiēzi, 开场白 kāichǎngbái, 小引 xiǎoyǐn
пролог
1) 序 xù, 前言 qiányán; (пьесы и т. п.) 开场白 kāichǎngbái; 序幕 xùmù
синонимы:
примеры:
原来准备好的那一套开场白被他忘得一干二净。
Заранее подготовленная вступительная речь совершенно вылетела у него из головы.
主持人准备挑一项重要新闻作为开场白,以引起与会记者的注意。
The presider intended to open with an important piece of news in order to attract the attention of the reporters present.
这是一段开场白, 故事还在后边呢
Это присказка, а сказка впереди
“听起来像是个开场白。”(继续。)
«Похоже на приглашение к дальнейшим переговорам». (Продолжить.)
当然了,这是个开场白。
Наверняка это лишь начальные требования, чтобы поторговаться.
“∗……都是董事会的一员∗,”她点点头。“我尝试说服我的雇主,这不过是一个开场白,你也是这么暗示的——或者甚至是一个玩笑。他们并不欣赏这种幽默。”
...член правления, — кивает она. — Я пыталась убедить работодателя, что это лишь приглашение к дальнейшим переговорам, как вы предполагали, или даже вообще шутка. Но они не оценили юмор.
“我也希望如此。”她点点头。“不过这种类型的开场白通常都会跟着一个更加合理的要求。我目前还没听见过,只是同一个荒谬的口号,喊了一遍又一遍……”
Я тоже на это надеялась, — кивает она, — но обычно за таким началом следует более разумное предложение. Пока что я от них услышала только одно — все тот же абсурдный лозунг, который они повторяют снова и снова...
嗯,这是个不错的开场白,不过可能得彻底改变一下策略……
Хм, неплохое начало, но, возможно, стратегию придется менять в полете...
那支枪。凶器是最完美的开场白。
Винтовка. Орудие убийства — прекрасное начало.
你应该拿这些话做为开场白的,而不是那些星体什么的鬼话。我跟你走。
Ты не мог так сразу сказать? Я иду с тобой.
一篇讲演的开场白
the opener of a speech
他的开场白受到听众的鼓掌欢迎。
His opening remarks are applauded by the audience.
她在开场白里单刀直入抨击了批评她的人。
She waded straight into her critics with her opening remarks.
他没有开场白地讲起来。
He spoke without preamble.
他以“晚上好”开始了他的开场白。
He began his prologue by saying "good night".
我不认为你想用威胁我的话作为开场白。
Вряд ли стоит начинать разговор с угроз.
пословный:
开场 | 白 | ||
1) начать представление; открыть бал; начаться
2) начало, пролог; первый шаг, открытие
|
1) прям., перен. белый; седой
2) побелеть; поседеть
3) чистый; пустой
4) напрасно, впустую; зря
5) бесплатно, даром; задаром 6) ясный, понятный; выясниться
7) неправильный, ошибочный (об иероглифе)
8) сокр. китайский разговорный язык [байхуа]
9) театр нестихотворный текст в китайской опере
|