开工会
kāigōnghuì
стартовое совещание
примеры:
通知全体工人开会
оповестить всех рабочих о собрании
假工人俱乐部开会
взять под собрание помещение рабочего клуба
净忙着开会不做正经工作
подменить настоящую работу заседательской суетней
明天要开会,我还要做许多准备工作。
I have to do a lot of homework for tomorrow’s meeting.
或许未来某天……我会开始发明新工具。
Может, когда-нибудь... я начну работать над новыми устройствами.
好嘞,一会我就去玉京台,准时准点开工。
Я немедленно направлюсь на террасу Юйцзин и сразу примусь за работу.
我们很快就会再度开工了!他们还在等我们呢!
Скоро можем отправляться! Нас уже ждут!
这是跟……工会有关吗?那个大人物把门打开了吗?
Это... из-за профсоюза? Дверь взломал босс?
如果我是这里的行政长官,我一定会开除所有工友。
Если бы я была главврачом, поувольняла бы всех уборщиц.
所以他不想编个故事为工会开脱。但是,为什么呢?
То есть он не хочет выдвигать версий, которые исключают вину профсоюза. Но почему?
再见了,火腿三明治。从现在开始,你就是工会的一员了。
прощай, сэндвич С ветчиной. теперь ты человек профсоюза.
开发署资助发展中国家官员参加全体委员会工作组信托基金
Целевой фонд ПРООН для обеспечения участия должностных лиц из развивающихся стран в деятельности Рабочей группы Комитета полного состава
城市一片欣欣向荣,志同道合的人开始聚在一起共创繁荣的工会。
Наши города процветают, и это процветание сближает единомышленников.
明天我们就会开工,把山洞改建成仓库,接着就能把酒桶搬进去。
Завтра начнем перетаскивать бочки.
一个指示牌上写着:“工会成员已预约餐厅。开放时间:16:00。”
Объявление: «Зал зарезервирован для членов профсоюза. Открывается в 16:00».
往下一层的通道坍塌了,他们出不来。过一阵子他们会死在里面,你们就可以再开工了。
Спокойно. Проход на нижний уровень завален, им уже не выбраться. Скоро они там передохнут, и можно будет возвращаться к работе.
近期驻站 (常驻在站场的) 保安更换较多,组织保安人员进行开会,强调工作职责和安全要求。
В последнее время наблюдалась большая текучка охранников стационарного поста (станции), было проведено совещание, на котором были подчеркнуты (их) служебные функции и требования по безопастности.
他开心的笑了。“请慢用。这是我至少能为一个警官——而且还是一名工会成员做的!”
Он широко улыбается. «Наслаждайтесь. Это меньшее, что я могу сделать для полицейского — и соратника профсоюза!»
我喜欢这个,是个良好的开端。不如我们更进一步吧——武装暴动。工会在策划什么?
Это мне нравится. Хорошее начало. Следующий шаг — вооруженное восстание. Какие у профсоюза планы?
等你像我这样,干上十多年的活儿,成了熟练工,才会开始明白自己对这个世界的意义。
Вот поработаешь с десяток лет, как я, и поймёшь, какое место тебе уготовлено в этом мире.
“看来我们马上就要开始工作了。工会的人来了。”他指着餐厅的门。“他们看起来很爱惹是生非。我们应该跟他们聊聊。”
Похоже, мы наконец-то можем приступить к работе. Бойцы профсоюза в сборе... — он показывает на дверь зала. — Выглядят недружелюбно, но нам надо с ними поговорить.
趁他们还没建起新的防御工事,我们要马上出击。你准备好了就告诉我一声,我们就会开始行动。
Мы должны успеть нанести удар до того, как противник возвигнет очередной рубеж обороны. Дай мне знать, когда будешь <готов/готова>, и мы приступим.
пословный:
开工 | 工会 | ||
1) начать работу, приступить к работе; вступить в строй (о предприятии)
2) начинать строительство
|
рабочий союз; профсоюз; профсоюзный; профессиональный
|