开工
kāigōng

1) начать работу, приступить к работе; вступить в строй (о предприятии)
使新工厂开工 ввести в эксплуатацию новый завод
开工时期 пусковой период (напр., предприятия)
2) начинать строительство
kāigōng
1) начать работу; вступить в строй
2) начать строительство
3) работать (о предприятии)
начало строительства; вставать в строй; втягивать в действие; втянуть в действие; вступить в действие; вступать в действие; начинать строительство; пускать, пустить в эксплуатацию; пустить в эксплуатацию; введение в действие; вводить, ввести в действие; в
kāigōng
начать работу; вступать в строй; вводить в эксплуатацию; приступать к строительствуkāi gōng
① <工厂>开始生产。
② <土木工程>开始修建。
kāigōng
(1) [go into operation]∶工厂开始生产或工程开始进行
新厂开工了
(2) [start to work]∶土木工程开始修建
水库工程开工了
kāi gōng
1) 每天开始做固定的工作。
如:「我们每天上午八点开工,下午五点收工。」
2) 工程开始进行。
文明小史.第五十六回:「机器一到,就要开工的。」
kāi gōng
to begin work (of a factory or engineering operation)
to start a construction job
kāi gōng
(工厂开始生产) go into operation; start operation; be put into operation; commissioning; on stream:
开工不足 be operating under capacity; under-capacity operation
(土木工程开始修建) start; begin construction:
已经开工了。 The construction has begun.
kāigōng
start up (construction/etc.)
你们几点开工? When do you start working?
breaking-in; operation; start; place in operation; on stream
1) 工厂开始生产。
2) 土木工程开始修建。
частотность: #4537
в русских словах:
ввести в строй
使... 开工; 使... 投入生产; (дорогу и т. п.) 使... 通车
ввод
ввод в действие - 开工; (претворение в жизнь) 施行
вводить
3) (делать действующим) 投入 tóurù; 使...开工 shǐ...kāigōng
вводить предприятие в эксплуатацию [строй] - 使企业开工; 使企业投入生产
вступить в строй
开工; 投入生产; (о дороге) 开始通 车
действие
вступать в действие (о заводе и т, п.) - 开工; 开业
пускать
3) (приводить в движение, в действие) 开动 kāidòng, 起动 qǐdòng; (предприятие) 使...开工 shǐ...kāigōng, 使...投产 shǐ...tóuchǎn; (ракету и т. п.) 发射 fāshè
пустить завод - 使工厂开工
синонимы:
примеры:
开工仅一个月
всего лишь месяц прошёл, как начали работу
开工钱
платить (выдавать) заработную плату
顺明儿起, 八点钟开工
с завтрашнего дня рабочее время будет начинаться в 8 часов
开工; (претворение в жизнь) 施行
ввод в действие
使企业开工; 使企业投入生产
вводить предприятие в эксплуатацию [строй]
使工厂开工
пустить завод
开工时期
пусковой период (напр. предприятия)
擅自离开工作; 擅离职守
самовольно покинуть свой пост
擅自离开工作
самовольный уход с работы
离开工作
уйти с работы
使新工厂开工
ввести в эксплуатацию новый завод
提交(项目)开工证明
уведомление о начале реализации проекта
已经开工了。
The construction has begun.
你们几点开工?
When do you start working?
40个项目竣工,60个项目已开工.
40 проектов завершены, 60 уже начаты.
工厂开工了
Завод вступил в строй
开工, 投(入生)产, 投入营运, 交付使用
ввод в эксплоатацию
开工, 开动(量)投入生产, 交付使用
ввод в действие
企业投产(开工)
пуск предприятия
企业投产企业投产(开工)
пуск предприятия
请(准)假离开工作
отпроситься с работы
装置开工(开车)
пуск установки
(合同)批准执行, 批准开工
санкционирование действий
(合同)批准执行, 批准开工)
санкционирование действий
使…开工
вводить в строй
使…开工编入现役, 开始服役, 使加入队伍使开工, 投入生产
вводить в строй
开工!
Выкатываюсь!
把它们带来,然后我就可以开工了。
Принесите мне все, что надо, и я сделаю буек.
我需要一种稀有的原料,这种原料只有在产于剃刀沼泽的一种罕见的蝙蝠身上才能找到。去剃刀沼泽帮我带回一些沼泽蝙蝠的粪便来,然后我们就可以开工了……
Нам очень нужно редкое вещество. Оно на редкость мерзкое, и его получают только от особой разновидности летучих мышей, которые водятся в дыре под названием Лабиринты Иглошкурых. Принеси мне гуано летучих мышей Лабиринтов, и мы примемся за работу...
无论如何,勘察员对我们营地的状况非常担忧,所以我要尽早开工。
В общем, геолог очень беспокоится за состояние нашего маленького лагеря, так что надо приниматься за работу как можно скорее.
尽快开工吧!
Давай, за дело!
去找根最结实的鱼杆,拿一捆最结实的渔线,到暴风城和奥格瑞玛去开工吧,把它们都给我捉回来。我还听说有几只小鳄鱼跑到了别的城市去,但这条消息并不确定。
Бери-ка свою лучшую удочку и забрасывай леску в Штормграде или Оргриммаре. Притащи мне одну из этих тварюг. Уж очень посмотреть хочется.
考古学家离不开工具,你知道。你不可能空手就把无价的古董挖出来。要是你回挖掘场的话,能不能把我们落下的工具带回来?
Видишь ли, без инструментов археологу особо не работается. Как прикажешь доставать из земли бесценные находки – голыми руками, что ли? Если вернешься на место раскопок, забери инструменты, которые мы там побросали, ладно?
你可算到了!赶紧开工!
Наконец-то! Ты здесь! Берись за дело!
没错,我说的是恶魔的胆汁。准备好开工了吗?
.Да, я сказал "желчь демона". <Готов/Готова> взяться за работу?
快让这个“钢铁造船师”开工吧,指挥官。假如我们想要从海陆两路夹攻塔纳安,我们就需要船坞。你要和拉克合作,为部落建起船坞!
Пора нашему "Железному корабелу" засучивать рукава, командир. Коль уж мы собрались вдарить по Танаану с моря, без пристани нам никуда. Так что потолкуй с Рырком – и за дело!
好消息,指挥官!我们的车间已全面就绪并随时可以开工,一旦有足够的资源,就能开始建造攻城武器了。
Командир! Отличные новости! Теперь, когда мастерская полностью оборудована и готова к эксплуатации, мы можем начать производить осадные орудия. Главное – чтобы было достаточно ресурсов.
要是可以的话,请你看看桌上的图纸。只要一得到你的首肯,我就立即组织大家开工。
Когда у тебя будет время, пожалуйста, ознакомься с моими планами – они вон там, на столе. Как только я получу твое одобрение, сразу приступлю к работе.
快让这个“钢铁造船师”开工吧,指挥官。假如我们想要实现从海陆两路夹攻塔纳安的计划,就得立马弄出能运作的码头。你要和拉克合作,为联盟建造一座船坞!
Ну что, командир, пора бы "Железному корабелу" приниматься за работу. Чтобы реализовать план наступления на Танаан с моря и суши, мы должны построить пристань как можно скорее. Так что надо потолковать с этим Рырком и построить Альянсу пристань!
不管怎样,你给我带些那儿的竹板回来,我就能马上开工了!
А, не важно. Принеси мне доски, и я сразу же приступлю к работе!
你觉得怎么样啊,头儿?我们这就开工吗?
Ну, босс, что скажешь? Будем строить?
好吧,指挥官,事情是这样的。你想要给你的要塞加装尖刺和各种酷酷的东西对吧?要想开工,我们就得从附近的洞穴里找些矿石来。
Ладно, командир, дело такое. Тебе же в гарнизоне нужны копья и прочая ерунда, правда? Так вот, чтобы все это выковать, нам нужна руда, ты найдешь ее в пещере неподалеку.
我们在塔拉多找到了适合建立哨站的位置,但派去开工的队伍却一直在为建造什么而争论不休。除非立刻解决,否则这种局面会严重阻碍我们的计划。
Мы нашли в Таладоре место для аванпоста, послали туда отряд, чтоб начать строительство, но они рассорились: не могут решить, что именно строить. Если быстро все не уладить, это спутает наши планы.
开工之前,我们必须找到愿意给予祝福的生物。我们可以从这些鹰头猫开始入手。
Итак, нужно найти существ, которые согласятся дать свое благословение. Можно начать с этих совокошек.
我需要你去收集必需的材料。拿到材料后,我就让莫尔葛立刻开工。
Я попрошу тебя раздобыть кое-какие необходимые материалы. Когда они будут у нас, моарги сразу примутся за работу.
我们到这儿开工没多久,部落就跑来搞破坏了。
Стоило нам разбить тут лагерь, как появилась Орда и начала всячески мешать.
我们开工吧;还有记住,只要他们没发现我们在安放这些炸弹,整个计划就能确保万无一失。
Пошли. И не забывай, весь наш план может сработать только при одном условии: если никто не увидит, как мы устанавливаем бомбы.
恐怕这个地方已经破损不堪了。没有心能就无法开工,而且又年久失修,以熔炉现在的状态我可无法工作。
Боюсь, кузня в плачевном состоянии. Я то пыталась работать без анимы, то забрасывала ее, и в результате горн пришел в полную негодность.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
云开工
使开工
企业开工
重新开工
动土开工
完全开工
装置开工
工厂开工
使 开工
线上开工
敝开工会
工程开工
全面开工
全线开工
展开工作
迟延开工
批准开工
检验性开工
房屋开工率
使工厂开工
企业开工率
设备开工率
已开工项目
新开工项目
连续开工日
优先开工率
加开工程列车
张开松开工具
造船业开工率
企业开工不足
每开工日桶数
随时可以开工
油门全开工作
连续开工期限
标准钻开工具
工厂等开工的
连续开工时间
新建住宅开工数
燃料的开工质量
局部开工生产指数
制造业开工率指数
重点工程提前开工
敞开工作面开挖法
使加入队伍使开工
起动准备开工准备
燃料的开工难易程度
铺放龙骨, 船开工建造
松开, 张开, 松开工具
铺放龙骨, 船开工建造铺底