开心果
kāixīnguǒ
1) фисташки
2) фисташка настоящая, фисташковое дерево (лат. Pistacia verа)
3) забавный человек, весельчак, веселушка
到了这个年龄他还是开心果 в таком возрасте он все остается весельчаком
kāi xīnguǒ
приносящий радость, доставляющий удовольствие (о человеке или вещи)американский миндаль; фисташковый орех
kāixīn guǒ
фисташкиkāi xīn guǒ
1) 能制造欢乐气氛,使人心情开朗愉快的人。
如:「他幽默开朗,是大家的开心果。」
2) 阿月浑子的种子。外壳坚硬,常从一侧裂开,果仁呈淡绿色,外被红色薄皮,可食。
kāi xīn guǒ
pistachio nuts
fig. amusing person
kāixīnguǒ
pistachioчастотность: #63900
в русских словах:
фисташка
2) (плод) 阿月浑子 āyuèhúnzǐ, 开心果 kāixīnguǒ
примеры:
我肯定你在葬礼上完全就是个开心果。
А я не сомневаюсь, что на похоронах ты всегда душа общества.
你一定是这里的开心果。
Наверное, вы очень популярны на местных вечеринках.
吃果子当然开心啦,但送果子更开心。
Чистоплоды приятно есть, но еще лучше отдавать.
如果你帮忙,我会很开心的,∗吸鼻涕∗。
Я был бы счастлив, если бы ты помог мне ∗шмыг∗.
如果他提到你,你会觉得开心吗?
А тебе бы хотелось, чтобы он про тебя говорил?
如果可以帮忙的话我会很开心。
Я с радостью помогу всем, чем смогу.
结果不如预期,但我还是玩得很开心。
Может, вышло не слишком гладко, но развлекся я замечательно.
如果我的艾斯盖尔开心幸福,那我也就开心幸福,真的。
Если Асгейр счастлив, то и я счастлива. Правда.
如果没有这一堆.....东西,我会比较开心。
Мне бы хотелось, чтобы всего этого было как можно меньше.
如果这件事情让你很不开心……那可不关我的事。
Если тебя что-то не устраивает, меня это не касается.
我必须说,如果确实是 Nasa,我会开心很多。
Должна признать: если бы я узнала, что это Nasa, то была бы намного счастливее.
你觉得呢?印谎言让大家开心,但如果印了事实……
А ты как думаешь? Пока газеты несут чушь, всех все устраивает, но попробуй только заикнуться об истине...
没错,如果你能实时响应我的命令,我也会更开心…
Ага... А мне бы хотелось, чтобы ты быстрее откликалась на мои команды.
如果是你丢了儿子的话,你会开心吗…?你到底想干嘛?
Какое у тебя будет настроение, если ты сына потеряешь... Так чего хотел?
如果能够减轻您情绪上的负担,我将会非常的开心。
Буду счастлив облегчить ваше душевное бремя.
昨天还带了一大桶果皮回家呢,我们吃的可开心了!
Вчера вот целое ведро очисток принес. Уж ели мы, ели...
再见到你真是……太开心了。想要的话,我这里有各式各样的糖果。
Я так рад тебя видеть. У меня есть конфеты на любой вкус, если интересуешься.
就是这样……如果她不开心的话,会有很多别的女人等我逗她们开心。
То-то же... если она не рада, так вокруг полно женщин, которые порадуются.
就是这样……如果她不开心的话,还有很多女人愿意这么做呢。
То-то же... если она не рада, так вокруг полно женщин, которые порадуются.
一点也不会,如果那件事对你还说很重要,你愿意跟我分享我也很开心。
Нисколько. Не стесняйся делиться со мной, если это для тебя важно.
小六很开心,说要给她爸爸准备礼物,拉着几个孩子到处采花采野果…
Малышка Лю так обрадовалась. Всё говорила, что нужно приготовить папе подарок, и подбивала других деток пойти за цветами да ягодами...
我不知道这下面是不是还有活的东西,但我知道它如果看到我们一定会不开心。
Не знаю, живет ли тут кто до сих пор, но если да, нам точно рады не будут.
但是只说一个哦。如果我再耽误你的工作,我估计你的搭档会不太开心的。
Но только одного. Вряд ли ваш напарник порадуется, если я надолго отвлеку вас от дел!
很感谢你的帮忙,警官。如果能结束这次小短途旅行,我一定很会开心的。
С вашей стороны очень любезно помочь нам, офицер. Я, по крайней мере, очень рад вернуться из этой маленькой экспедиции.
还不错。如果我不用跟一个疯子鬼魂吵架、当他的傀儡,说不定我会很开心。
Было неплохо. А если бы я не был одержим духом сумасшедшего, было бы совсем хорошо.
如果你能展现一下你的厨艺,给我做5份鱼饼,这里的翔龙一定会非常开心的。
Если ты приготовишь и принесешь сюда 5 порций этого блюда, все здешние облачные змеи будут просто счастливы.
听起来他很关心这个地方。如果他知道这里是诅咒商业区的一部分,一定很不开心。
Кажется, ему дорого это место. Он будет не в восторге, когда узнает, что оно — часть Проклятой торговой зоны.
真遗憾,我们两个玩得很开心,好吧,如果哪天你想要再跟我合体,我会在家等你。
Жаль. Мне было так весело. Ну, если захочешь снова сколотить шайку, я буду дома.
如果有烦恼的事,有趣的事,高兴的事,不开心的事,都写上来吧!猫尾酒馆会好好倾听大家的心声的!
Что у тебя на сердце? Сомнения? Проблемы? Хорошие новости? Поделись этим со всеми! «Кошкин хвост» приготовил эту доску объявлений специально для тебя!
拉多维德一定特别开心。如果恩希尔撤军,就再也没人能阻止那个疯子了。
Вот Радовид обрадуется. Если Эмгыр отступит, не останется никакой силы, способной остановить этого безумца.
如果你想单独行动,跟我说一声就好。照现在这样的情形,我觉得我回家还比较开心。
Если хочешь действовать в одиночку, только скажи. Если все будет идти, как шло, то мне, пожалуй, будет лучше дома.
人,我可以忘掉,但是坏掉的猪仍然会让我感到伤心。不过如果你杀掉它们……我也许会开心一点。
Про людей-то я могу забыть, но вот свиньи меня расстраивают. Вот если бы тебе удалось убить их... тогда, возможно, я бы повеселел.
你想知道上次测试的结果吗?我也想知道。如果有结果的话,我们现在都会很开心。而不是狂怒,而这正是我现在的心情。
Хотите узнать результаты прошлого испытания? Я тоже. Если бы они существовали, мы бы были очень счастливы. А вместо этого я сейчас чувствую ярость. Да, именно ярость.
如果他们真的在好久好久之后,一起把这里的财宝挖出来,再一起回忆过去的时光,一定会很开心吧。
Если они вернутся сюда спустя много лет, выкопают сокровища, и мирно обсудят старые добрые дни... Уверена, что они будут так счастливы!
本,如果他在欢乐堡找到了他妈妈,那他们现在应该都很开心。所以不用担心。就是这样对吧,女士?
Бен... Если он нашел свою маму в форте Радость, им обоим сейчас очень хорошо. Так что не переживай. Правда же, тетенька?
本,如果他在欢乐堡找到了他妈妈,那他们现在应该都很开心。所以不用担心。就是这样对吧,先生?
Бен... Если он нашел свою маму в форте Радость, им обоим сейчас очень хорошо. Так что не переживай. Правда же, дяденька?
本,如果他在欢乐堡找到他的妈妈,那他们现在应该很开心。所以不用担心。就是这样对吧,蜥蜴人?
Бен... Если он нашел свою маму в форте Радость, им обоим сейчас очень хорошо. Так что не переживай. Правда же, дядя ящер?
“如果我没被确诊为抑郁症的话,我都要爆笑了。”他看上去并不开心。“但现在我的答案还是∗不行∗。”
Не будь у меня клинической депрессии, я бы сейчас расхохотался. — Веселым он не выглядит. — Но давай скажу тебе ∗нет∗.
然后呢?你就可以狠揍他一顿?你先想想波莉会有什么反应吧?难道你觉得她会开心吗?如果他还手打赢你怎么办?
Ну, дал бы ты ему в морду, и что? Думаешь, Полли была бы довольна? А если бы он победил?
我在玩填字游戏,刚刚找出了主题。是同音异义词。侣、去、梨。提示是情侣在去水果皮。哈哈,总之,祝你下午玩得开心。
Я разгадывала кроссворд, и я поняла, что за тема. Это фонетические омонимы. Порог-порок-парок. Ха-ха, приятного дня!
你倒是可以随意走动——但是我已经警告过你!如果惹公主殿下不开心的话,她的烈焰就会把你烧成灰烬。
Делай что хочешь. Тебя предупредили! Посмеешь рассердить ее высочество, и пламя поглотит тебя.
“如果你还没去过,那个村子就在广场附近的海岸边,那里是个鬼地方。”她朝着西边挥了挥手。“玩得开心点啊。”
Если ты там еще не был, деревня — это жопа мира. Туда можно попасть, если идти от площади в сторону побережья. — Она машет рукой куда-то на запад. — Хорошего путешествия.
“如果你知道去哪找,就一定能找到真相。而且,你必须敞开心扉,解放自己的思想去∗理解∗。”她神秘地朝你点点头。
«Истина доступна всякому, кто знает, где искать. Чтобы ∗понять∗, нужно распахнуть свой разум». Она загадочно кивает.
如果他听说塞瑞娜·血羽已经死了的话一定会很开心的,而且,我想你会慢慢发现石爪山其实是个有趣的地方。
Он будет рад, узнав о смерти Серены Кровавое Перо, а тебе в тех краях понравится. Занятное место.
噢,你知道该怎么激起女孩的食欲,你确实也那样做了。我告诉你,如果我能做好这个,今晚大家就会吃得饱饱的,都开开心心的!
О-о-о-ох, сказанул – аж слюнки закапали! А я одно точно знаю: если у меня пирог получится, нынче никто спать голодным не ляжет. И то-то радости будет!
叶奈法教过她一些简单的法术。当时她们住在一间神庙里,结果希里却毁了旁边的小棚。她很不开心,虽然那只是个旧棚子。
Когда Йеннифэр учила ее накладывать простое заклинание, Цири чуть не сломала себе пальцы и снесла навес в храме. Она ужасно расстроилась, хотя это был всего лишь старый навес.
朋友,祝你在冬幕节玩得开心!记得跟铁炉堡的冬天爷爷问好!如果你今年表现得好的话,就能在冬幕节那天收到很多礼物。记得告诉他你希望收到礼物!
Доброго тебе Зимнего Покрова! Не забудь поздороваться с Дедушкой Зимой! Если в этом году ты <был примерным мальчиком/была примерной девочкой>, получишь в день праздника замечательные угощения. Не забудь сказать ему, что именно тебе хотелось бы получить в этом году!
朋友,祝你在冬幕节玩得开心!记得跟奥格瑞玛的冬天爷爷问好!如果你今年表现得好的话,就能在冬幕节那天收到很多礼物。记得告诉他你希望收到礼物!
Веселого Зимнего Покрова, дружок! Не забудь поздороваться с Дедушкой Зимой – он сейчас в Оргриммаре! Все, кто хорошо себя вел в этом году, получат замечательные подарки в день Зимнего Покрова! Предупреждать его нужно заранее, иначе подарка не дождешься.
如果说有什么开心的呢,就是我为维萨拉感到一点点悲伤哦!愚蠢的蜥蜴挡我的路!但还是请告诉我那只狗最后是怎么流血而死的吧!
Если тебя это утешит, мне немного неловко из-за Визары. Тупой ящер просто попался под руку! Но прошу тебя, скажи, что этот неуклюжий пес истек кровью.
пословный:
开心 | 果 | ||
1) подшучивать (над кем-либо)
2) радоваться; быть в хорошем настроении; развеселившийся; весёлый, жизнерадостный, довольный
3) быть искренним, относиться с искренностью, проявлять искренность 4) развивать смекалку, набираться ума
5) диал. высмеивать, насмехаться над (кем-л.)
|
1)
1) плод; фрукт; ягода; фруктовый
2) результат; плоды
3) действительно; на самом деле
4) тк. в соч. отважный, смелый
|