开掉了
такого слова нет
开掉 | 了 | ||
в примерах:
她关掉电脑,然后离开了。
Она выключает компьютер и уходит.
再下雨,花来不及开就要掉了。
Если так и будет лить, у меня саженцы сгниют
门整天开了又关的,都快掉下来了。
Целый день двери не закрываются.
有人把那个东西拿开并且烧掉了。
Кто-нибудь, уберите эту дрянь и сожгите.
来人把那个东西拿开并且烧掉了。
Кто-нибудь, уберите эту дрянь и сожгите.
这台弹球机被拆开了,里面都坏掉了。
Кто-то разобрал этот автомат для пинбола и вытащил всю «начинку».
你的……头发开始掉了吗?这样可不好。
Это что... у вас волосы выпадают? Плохой знак.
土地开发商把树都砍掉了,破坏了风景。
Developers have destroyed the landscape by hacking down all the trees.
得把他的遗骸掩埋掉…或许他就会离开了。
Может, он уйдет, если я похороню его останки.
他跑掉了。他说他改变心意了,然后要离开联邦。
Он убежал. Сказал, что решил покинуть Содружество.
你一离开我的心都要化掉了!不要对我这么残忍!
Когда ты уходишь, мое сердце тает от горя! Не мучай меня слишком долго!
我们再不赶快离开这里,皮肤就要烂掉了。
Если не уйдем отсюда, то скоро перестанем быть гладкокожими.
这里还发现了一头死掉的麋鹿。肚子被撕开了。
Я нашел мертвого оленя.
对了,可别自己偷偷摸摸拆开吃掉了啊,我可没空做第二份了!
И не вздумай стащить хоть кусочек! У меня нет времени, чтобы готовить вторую порцию!
你必须离开。大门被永远地锁上了。锁坏掉了,钥匙也被扔掉了。
Уходи! Ворота заперты навсегда. Замок сломан, ключ выброшен.
这锁很难解开。必须找到钥匙。希望有人粗心弄掉了。
Серьезный замок. Нужно найти ключ. Надеюсь, кто-то утратил бдительность.
该你了,神秘的女人——她又把灯打开了!关掉夜视功能!关掉夜视功能!
Твой ход, загадочная жен... Она снова включила свет! Выключить ночное видение!
他应该就是堡垒里徘徊的阴魂。埋掉骨骸他应该就会离开了…
Наверное, это его призрак обитает в бастионе. Может, он уйдет, если я похороню его останки...
而且,你∗确实∗把上述开关箱里的黑色电线拔掉了。
А ведь ты отключил черный провод от этого щитка.
有人说你办不到。我把那群混蛋都干掉了……开玩笑的。
А кое-кто говорил, у тебя силенок не хватит. Я этого "кое-кого" приказал расстрелять. Нет, правда.
兄弟们,上!干掉这家伙,拿了宝藏,我们就能从这鬼地方离开了!
Братья, взять! Давайте разберемся с нашими маленькими друзьями, заберем сокровище и наконец-то выберемся из этого проклятого места!
新人昨天输掉了一个小的牛仔小盖玩偶,所以安卓开除了他。
Вчера новичок подарил кому-то плюшевого Ковбоя Крышку, и поэтому Андре его уволил.
那个混帐毒虫随时会干掉她,所以我开了枪。包裹平安无事。谢谢我吧。
Этот козел мог в любую минуту ее пришить. Поэтому я и выстрелила. Посылка не пострадала. Так что не стоит благодарности.
失手漏掉了几个气球…不过,最后的分数,谁高谁低不重要,开心就好啦!
Кажется, я пропустила пару шариков... Но ведь самое главное - это веселье, а не количество очков!
你干嘛又把戏服脱掉了?你知道不好好扮演角色会被核口可乐公司开除吧?
Почему ты опять без костюма? Ты же знаешь: тех, кто выходит из роли, в "Ядер-Мире" сразу увольняют.
有人想爬墙,可是掉了下来。可能是想逃出庄园,但大门打不开。不太可能跑多远,失血太多…
Кто-то пытался перелезть через стену и сорвался. Похоже, он хотел выбраться из имения, но не смог открыть ворота. Судя по количеству крови, далеко он не убежал...
我差点在战争中死掉。一个先祖神洲的士兵用他的剑刺穿了我,他以为我死了,就离开了。
И чуть было не отдал концы. Альдмерский солдат проткнул меня мечом и бросил умирать.
告诉他我会付双倍价钱。我们暂时用根坏掉的干草叉对付一下,但它就要裂开了。
Передай ему, что я заплачу двойную цену. У нас остались всего одни вилы, да и те сломаны. Долго они не проживут.
他是个流浪法师,战争刚开打就变节了。我虽然告发了他但是很明显被他逃掉了。现在可好了。
Он - беглый маг, переметнулся к врагу в начале войны. Я донес на него, но он сбежал, а теперь вот до чего дошло.
他们应该是在拆开盒子之后,认为里面的东西没价值,就直接把盒子和花都丢掉了吧…
Должно быть, когда они вскрыли коробку и увидели цветы, то выбросили их...
我很高兴你兄弟的命运让你这么开心,因为我在布拉克斯从他的坟里爬出来的时候把他杀掉了。
Значит, ты довольна тем, что стало с твоим братом? Так знай же: это моя рука сразила Бракка, когда он восстал из могилы.
你在开玩笑吗?薇克丝不到一分钟就把他们甩掉了……一旦她走进阴影中,立即就会消失不见。
Ты что, шутишь? Векс их сбросила с хвоста через минуту... ей только шаг в тени сделать, и все - нет ее.
或许我们输掉了一场仗,不过战争才刚要开始。但是你无法参与这场战争。狩魔猎人,你就到此为止了。
Может быть, мы проиграли битву, но война только начинается. Впрочем, тебя это никак не коснется, ведьмак. Ты умрешь здесь.