开机器
_
управлять машиной
в русских словах:
машинист
1) 开机器的人 kāi jīqì-de rén, 机工 jīgōng
примеры:
开机器
завести машину
学开机器
learn to operate a machine
“去沙漠,开机器,没问题的!”他们当时可是这么说的!
А говорили, простая работенка... погоняешь по пустыне...
打开机器。
Включить машину.
将防护罩确实放好后再开机器。
Ensure the guard is in place before operating the machine.
停开的机器
standing machine
把机器卸开
разобрать машину
预会开动机器
готовить машину к пуску
开动宣传机器
пустить в ход машину пропаганды
离开这个机器。
Отвернуться от машины.
机器已被拆开。
The machine has already been taken apart.
机器开动中的毛病
неполадки в работе машины
机器坏了, 莫若拆开好好修理修理
машина испортилась, её лучше всего разобрать, чтобы починить как следует
我可不介意对机器人开枪。
Я не прочь пострелять в роботов.
人类,机器开始运转了没?
Человек, ты заставить машину работать?
金,是真的吗?我们真是开门机器吗?
Ким, это правда? Мы — машины по открыванию дверей?
他开车回来时搭运了一批机器。
He rode a shipment of machines in the truck on his return trip.
侦测到机器人靠近。打开安全门。
Прибыл робот. Открываю двери.
快给我停止流血,开始弄机器!
Прекрати кровавить и работай машину!
电流一接通,机器就立刻开始运转。
The machine will start running as soon as the electric current is turned on.
银河区所有机器人改造已解开。
Доступны все модификации роботов "Галактики".
我叫一个人类来使机器开始运转。
Человек чинить машину, она теперь работать.
我把机器拆卸开来,让大家看看每个细节。
I took the machine apart to show every details.
只需将插头插入插座并开动机器就行了。
Just put the plug in the socket and switch on the machine.
在他到达车间之前,机器已经开动了。
Before he got to the workshop, the machine had been put in motion.
他把机器拆开,让大家看操作的每个细节。
He took the machine apart to show every detail of its operation.
机器人在花园里工作?真是大开眼界。
Роботы-агрономы? Ну, теперь я все повидал.
在开这台新机器前,应该阅读使用手册。
You should read the manual before you turn on the new machine.
让我们再试一次。试着开辟越过机器的通道。
Давай еще раз. Нужно перебраться через машины.
意识到你在和机器说话,然后转身离开。
Осознать, что вы говорите с машиной, и отвернуться.
成功破解机器人后,可以煽动它展开攻击。
Взломав робота, вы можете заставить его атаковать ваших врагов.
对啊,又没叫你修好机器人后开着到处作乱。
Ага, отличный способ заявить о своем "небезразличии" это построить огромного робота.
这些机器人好像在保护私人财产。我们最好避开它们。
Эти роботы явно охраняют частную собственность. К ним лучше не приближаться.
他对我试图把那辆机器开动不断地发表意见。
He keeps up a running commentary on my attempt to get the machine go.
都是脑控机器人的错。一切都是从他们扭曲的逻辑开始的。
Во всем виноваты робомозги. Все произошло из-за их извращенной логики.
那台机器人是军用规格的。或许我们应该避开它。
Боевой робот. Лучше обойти его стороной.
你就在我眼前分裂开来,然后整台机器就爆炸了。
Я видела, как ты исчезаешь у меня на глазах. А потом вся установка взорвалась.
机器人给鲁弗斯处理。现在看你要住宿,还是要离开。
С роботами это к Руфусу. Либо снимай комнату, либо топай отсюда.
开始一场玩家在此机器上轮流展开回合的多人游戏。
Сетевая игра, в которой игроки будут делать ходы по очереди с этого компьютера.
不要喝太多,酒后不开车,也不可以操作任何危险机器。
Не пейте слишком много. В нетрезвом состоянии вы не сможете сесть за руль, а тем более управляться со сложными механизмами.
但我现在有工作了。我是验……我负责操作眼睛机器。我不能离开。
Но у меня же теперь есть работа. Я оптоме... Я заведую глазной машиной. Я не могу уйти.
将突变巨形蜈蚣蛋白放置在莫吕教授的机器中,开启机器
Разместить белок мутировавшего яйца сколопендроморфа в устройстве профессора Моро и запустить аппарат.
这一切是怎么开始的?那服装,还有那机器人。一定有个原因。
Как все это началось? Костюм, роботы. Наверняка это все не просто так.
我们的军队厉兵秣马,我们的盟友整装待发。战争机器已经开启。
Наши войска собраны. Союзники готовы выступать. Военная машина пришла в движение.
机器内部发出碾磨和颤动的声音,感觉像是要爆裂开来...
Механизм под корпусом трясется и скрежещет, как будто вот-вот взорвется...
你在开玩笑吗?有什么好考虑的?那个机器人根本愚蠢透顶。
Ты шутишь? О чем тут думать? Этот робот тупой, как пробка.
这里有一台电脑显示器,但我不知道在哪里开机,看里面都有什么。
Здесь компьютерный монитор, но я не знаю, как его включить и посмотреть, что он показывает.
只要把那个能量核心安上去,你今天就可以开动这个机器了!
А как установим сердечник, умчишь отсюда прямо на этой штуке!
“其他司机会拖走它,或者闯进去,把这台机器开动起来。”他点点头。
«Иначе другим шоферам придется отбуксировать его с дороги — или вскрыть кабину». Он кивает.
打开的话,我们说话和行动就能更像人类。关掉的话,我们就只是听命行事的自动机器。
Если ее включить, то мы разговариваем и действуем как люди. Если выключить, то мы превращаемся в бездушные автоматы.
他开始进行一系列秘密实验,将那些反对他的人变成彻头彻尾的机器。
Он начал проводить секретные эксперименты, полностью механизируя тела несогласных.
为了钻石城的计划展开,我有意向机器人部门要求更多合成人单位。
Я собираюсь запросить дополнительные машины у отдела роботехники и немедленно отправить их в Даймонд-сити.
核口电玩游乐场的游戏都还收战前的代币。投一个到机器里,游戏就开始了。
Все игры в "Ядер-Аркаде" используют старые жетоны, которые остались еще с довоенных времен. Вставляешь жетон в прорезь и вперед.
这些机器人身上应该有不少值钱的东西,如果有办法把它们拆开的话。
Из этих роботов можно набрать кучу полезного добра если тебя, конечно, не тошнит от их вида.
“一台无线电脑,”警督靠近了一些,说到。“而且打开了。”他好像对机器有些好奇。
«Радиокомпьютер, — произносит лейтенант, подходя поближе. — Включен». Кажется, он старается быть как можно осторожнее рядом с машиной.
天哪!有个大机器人就这样若无其事地走进来,我还真是大开眼界了。
Божечки! Тут сейчас огроменный робот прошел, как будто так и надо. Теперь я видел все.
你按下“开始”,磁带开始旋转。强烈的电流声和机器的声响弥漫在空气中……
Ты нажимаешь ∗Commencer∗ и катушка начинает крутиться. Воздух наполняется сильнейшими помехами и звуками работающих механизмов...
不费吹灰之力将加压泵浦调整到位,机器开始灌入受辐射染的水源。
Вы с легкостью вставляете регулятор на место. Агрегат тут же начинает закачивать облученную воду в систему.
“我不在乎,我不在乎什么蟹男。”她几乎没怎么向上看,埋头开始修理机器的打印机了。
«Мне все равно, человек-краб меня не волнует». Она даже не смотрит на тебя, пока возится с принтером машины.
真令人无法接受!我要知道我何时才能从这鬼机器离开,回到我的身体里。
Это уже просто невыносимо! Я хочу знать, когда меня отключат от этой машины и подсоединят обратно к моему телу.
电容火花四溅并发出嘶嘶声,然后整个机器人开始有节奏地流动着光亮...
Конденсатор шипит и плюется искрами, после чего пульсирующие огоньки разбегаются по всему аутоматону.
带着这台新机器,一个探索队开进了山洞,希望能找到埋藏的金银财宝。
Armed with the new machine, a search party went into the cave hoping to find buried treasure.
键盘正上方的一块组件开始发出轻柔的哼唱。电流的声音渗入机器的平面磁性驱动。
Обтянутая тканью коробка прямо над клавиатурой начинает тихо гудеть. Через планарно-магнетическую головку машины пробиваются помехи.
一台机器立在角落,被彩色玻璃窗上的人物注视着。它是开着的,带着轻柔的电流颤抖着。
В углу, под неусыпным взором фигур с витража, работает некое устройство. Оно тихо вибрирует от подаваемого напряжения.
不用怀疑,机器永远都是为人类服务存在。破解机器人,就有机会将其开关,或是启动自爆。
Машины должны служить людям. Теперь вы можете взламывать роботов, чтобы включать и выключать их или запустить их программу самоуничтожения.
你开玩笑吧?合成人啊,就是学院做的机器人。有些合成人甚至有人形,像到让人根本无法区别。
Ты ведь шутишь, да? Синты это такие люди-машины, которых делает Институт. Некоторых даже не отличить от живых людей.
<机器背后有一个开放的插槽,等待着接受……埃比希斯用来当作能量源的东西。>
<С тыльной стороны механизма находится щель-приемник – очевидно, туда можно вставить нечто, что апекситы использовали в качестве источника энергии.>
为了打倒学院,很好。但之后呢?兄弟会开着这架大型战争机器……下一个谁要遭殃?
Уничтожить Институт ладно. А потом? У Братства так и останется огромная боевая машина... Кто следующий в списке врагов?
“又是一台无线电脑,”警督靠近了一些,说到。“不过这次已经打开了。”他好像对机器有些好奇。
«Еще один радиокомпьютер, — произносит лейтенант, подходя поближе. — Причем этот уже включен». Кажется, он старается быть как можно осторожнее рядом с машиной.
我们知道继续待在联邦的话,必定有机会再遇上这些凶残的机器人。要是我们决定要离开这里就不会有事。
Мы знали, что если останемся в Содружестве, то можем снова наткнуться на этих враждебных роботов. Жаль, что мы не успели принять решение об уходе вовремя.
你怎么能相信人工智能?他们只会在某一天打开你。事实上,我怎么知道你自己就不是一个机器人呢?
Как вы вообще можете полагаться на Ии? Когда-нибудь он восстанет против вас. И вообще, откуда я знаю, что вы сами не андроид?
别开枪!这些混帐不是听我们的指令去攻击那艘船的。他们也没有要杀你啊。他们只是想杀了那些机器人。
Не стреляй! Не мы приказали этим уродам напасть на корабль. И они не пытались тебя замочить просто хотели убить этих чертовых роботов.
务必小心。曾有许多同胞想解开那受诅咒机器的秘密,却都因此身亡。现在你去做你该做的事吧。
И будьте осторожнее. Слишком много наших братьев погибло, пытаясь узнать секреты этой проклятой машины. Ну, иди.
秘源猎人是人类?他们不是机器人?女孩自由了!她得救了!我们做到了!你好像不怎么关心。我无法理解你们怎么还是不开心。
В конце концов, вы люди или бездушные механизмы? Девушка СВОБОДНА! Она ЖИВА! И все это благодаря нам. Вас это не волнует. А я не могу понять, как так может быть.
我要你做的就是到诺莫瑞根去,把这些机器人拆开,拿出它们的内部装置。给我弄两打来就够了。
Я хочу от вас, чтобы вы отправились в Гномреган и распотрошили этих роботов на запчасти. Двух дюжин деталей должно хватить.
离开芳邻镇后往东走,直到遇到亚特兰提大道。酒馆有个醒目的绿色招牌。找到机器后带回来给我。
Как выйдешь из города, двигайся на восток, пока не доберешься до Атлантик-авеню. У этого бара большая зеленая вывеска. Принесешь тогда этот агрегат сюда.
пословный:
开机 | 机器 | ||
машина, механизм; устройство; машинный, механический
|