开河
kāihé
1) прокладывать водный путь, проводить канал; дренажирование реки
2) вскрываться (о реке); открываться для судоходства, освобождаться от льда
kāihé
1) прорыть канал
2) вскрытие рек; вскрыться (освободиться ото льда)
прокладывать водный путь; открываться для судоходства
kāi hé
开河1河流解冻。
开河2
kāihé
(1) [dig a canal]∶开挖河道
(2) [(of a river)thaw]∶江河解冻
kāi hé
1) 开辟河道。
唐.秦韬玉.隋堤诗:「种柳开河为胜游,堤前常使路人愁。」
2) 冰封的河流解冻。
如:「今年气候严寒,到三月底都还没开河。」
kāi hé
to open a river
to dig a canal
to thaw (of river)
kāi hé
(开辟河道) construct a canal; open up a waterway
(河流解冻) thaw; breakup of the ice in a river
kāihé
1) construct a canal
2) thaw (of a river)
1) 开辟河道。
2) 河流解冻。
3) 开始从河中捕捉鱼类。
частотность: #48079
в самых частых:
в русских словах:
зарапортоваться
信口开河 xìnkǒu kāihé; (завраться) 说废话 shuōfèihuà
перетолки
-ов〈复〉〈口〉流言, 信口开河. Пошли толки и ~. 各种流言四起。
язык
дать волю языку - 信口开河
синонимы:
反义: 封河
примеры:
信口开河,胡说八道
talk at random and utter nonsense; speak at random and talk nonsense
我这是信口开河,随便谈谈脑子里想的东西。
Это я просто так болтаю - что в голову придёт, то и говорю.
开河了; 河已经开了
река прошла
开河了
река прошла
[直义] 说长道短, 信口开河.
[例句] Пошли толки и перетолки. 流言蜚语传开了.
[例句] Пошли толки и перетолки. 流言蜚语传开了.
толки и перетолки
他向来喜欢信口开河,可别太在意了。
Он вечно несет чепуху, не придавай этому значение.
我就是一个信口开河的人。
Я вот такой болтливый человек.
我们俩有可能都会死,但至少我可以离开河木镇。我确实不适合平静的生活。
Возможно, нас убьют, но по крайней мере я выбралась из Ривервуда. Действительно, не сидеть же там всю жизнь.
他说的话全是信口开河。
Все его слова - пустая болтовня.
我们试图避开河弯处的芦苇滩。
We tried to avoid the beds of reeds at the river curves.
别听他信口开河, 你得自己去弄清楚。
Don’t just accept his say-so: find out for yourself.
他有信口开河的毛病,无意中得罪了不少人
He has a tendency to pop off, unwittingly offending many people.