顺口开河
_
см. 信口开河
ссылается на:
信口开河xìnkǒu kāihé
болтать; распускать язык, трепаться; нести чушь
他的话你一句也别信,他太会信口开河了。 Не верь ни одному его слову, он вечно несет всякую чушь.
shùn kǒu kāi hé
犹言信口开河。不假深思,不负责任地随口乱说。shùn kǒu kāi hé
不加思索,随便说话。
三侠五义.第十回:「我原来是私访,为何顺口开河?好不是东西!快些走罢。」
犹言信口开河。不假深思,不负责任地随口乱说。
примеры:
信口开河,胡说八道
talk at random and utter nonsense; speak at random and talk nonsense
他说的话全是信口开河。
Все его слова - пустая болтовня.
我就是一个信口开河的人。
Я вот такой болтливый человек.
他向来喜欢信口开河,可别太在意了。
Он вечно несет чепуху, не придавай этому значение.
我这是信口开河,随便谈谈脑子里想的东西。
Это я просто так болтаю - что в голову придёт, то и говорю.
[直义] 说长道短, 信口开河.
[例句] Пошли толки и перетолки. 流言蜚语传开了.
[例句] Пошли толки и перетолки. 流言蜚语传开了.
толки и перетолки
别听他信口开河, 你得自己去弄清楚。
Don’t just accept his say-so: find out for yourself.
他有信口开河的毛病,无意中得罪了不少人
He has a tendency to pop off, unwittingly offending many people.
пословный:
顺口 | 开河 | ||
1) легко произносится (читается); лёгкий для произношения
2) [говорить] наобум, как попало; сказанный наобум (необдуманно)
3) диал. приходиться по вкусу, быть вкусным
4) [говорить] в тон, в один голос: вторить, поддакивать
|
1) прокладывать водный путь, проводить канал; дренажирование реки
2) вскрываться (о реке); открываться для судоходства, освобождаться от льда
|