开牙
kāiyá
1) чрезмерные требования, завышать планку, завышать цену
2) хвастаться
в русских словах:
расщемить
-млю, -мишь; -млённый (-ён, -ена)〔完〕расщемлять, -яю, -яешь〔未〕что〈口〉松开(咬紧、夹紧的东西). ~ клещи 松开钳子. ~ зубы 松开牙齿.
растиснуть
-ну, -нешь; -нутый〔完〕растискивать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉放松, 松开(紧闭、紧握的东西). ~ зубы 松开牙齿.
примеры:
别信他的话,他就会到处开牙。
Не верь тому, что он говорит. Он хорош в хвастовстве.
你可真敢开牙!这么一个台灯要一千块。
Как ты смеешь брать так дорого — тысячу юаней за какую-то лампу!
你可真也开牙,这活儿我还是找别人来干吧。
Как ты смеешь просить такую высокую цену? Я найду кого-нибудь другого для этой работы.