开话匣子
kāihuàxiázi
1) говорильная шкатулка (обр. в знач.: балаболка, болтушка, тараторка)
2) обр. разболтаться
kāi huàxiázi
keep on talking without stop; be like starting a talking machineпримеры:
他打开话匣子就没个完。
Once he opens his mouth, he never stops.
她的话匣子又打开了。
There she goes chattering away again.
他们吹熄了灯,就打开了话匣子了。
They blew out the lamp and began to talk.
借着酒劲儿, 话匣子就打开了
Под влиянием винных паров языки делаются развязнее
他打开了话匣子, 把时间都忘了
Он разговорился и забыл о времени
他的话匣子一打开,就很难收场。
Once she starts talking, there’s no end of it.
话匣子片儿
граммофонные пластинки
酒精使你心情放松,打开了话匣子。你承认你总是希望得到快乐。
Спиртное расслабляет и мозги, и язык. Вы признаете, что нередко желали счастья.
打开匣子
open a box
想象酒精让你打开了话匣子(而且你有舌头),承认你总是希望得到快乐。
Вообразив, что спиртное расслабило вам и мозги, и язык (и что у вас есть язык), признать, что нередко желали счастья.
我也很好奇,尤其是我这种宛如天籁的声音。有时候我开口就像森林里的小溪,有时却像晴天霹雳。说实话,我话匣子一打开就关不上了。
Вот и я удивляюсь, это же всем голосам голос. Иной раз - как лесной ручеек, а иной раз - как гром. Ну и будем честны - болтаю я столько, что льется, как из бочки через край.
她打开了话匣子:“这里曾经是一个省,一个工人的度假胜地,直到这座城市将它吞没,大炮将它摧毁。现在芦苇丛才是这场演出真正的明星。沿着海岸线走得越远,就越荒凉。”
Она вновь открывает глаза. «Когда-то это место было провинциальным курортом для рабочих, но потом город поглотил его, а артиллерия доделала остальное. Теперь главная местная достопримечательность — тростник. Чем дальше по побережью, тем гуще заросли».
她打开了话匣子:“这里曾经是一个大行政区,一个工人的度假场,直到瑞瓦肖城将它吞噬,大炮将它摧毁。现在芦苇丛才是这幕历史剧的主角,沿着海岸线走得越远,景象就越为荒凉。”
Она вновь открывает глаза. «Как я уже говорила, когда-то Мартинез был провинциальным курортом для рабочих, но потом город поглотил его, а артиллерия доделала остальное. Теперь главная местная достопримечательность — тростник. Чем дальше по побережью, тем гуще заросли».
пословный:
开话 | 话匣子 | ||
1) 开口讲话。
2) 开场白。
|
1) фонограф; граммофон
2) болтун
3) радиоприёмник
|