异事
yìshì
1) странное (удивительное) дело; необычайное событие; чрезвычайное происшествие; ненормальное явление; редкий случай; редкость; чудо; чертовщина; странная вещь
2) другое (иное) дело (занятие); другая (иная) служба (работа, профессия, функция, обязанность); не то дело
3) различное (разное, отличное, своё особое) дело (занятие)
страшное дело
yì shì
1) 非常的事情。
礼记.曲礼下:「辍朝而顾,不有异事,必有异虑。」
2) 不同的职务。
诗经.大雅.板:「我虽异事,及尔同僚。」
3) 其他的事。
吕氏春秋.士容论.上农:「农不敢行,贾不敢为异事,为害于时也。」
4) 怪事。
宋.苏轼.登州海市诗:「重楼翠阜出霜晓,异事惊倒百岁翁。」
红楼梦.第二回:「倒是老先生你贵同宗家出了一件小小的异事。」
yì shì
sth else
a separate matter
not the same thing
with different jobs (not colleagues)
a remarkable thing
sth special
an odd thing
sth strange or incomprehensible
strange happening
yìshì
I n.
1) peculiar affair; strange thing
2) different matter; another affair
II v.
be engaged in different occupations
1) 他事;别的事。
2) 指职司不同。
3) 不平常的事;特别事件。
4) 奇怪的事;难以理解的事。
5) 不同的事。
примеры:
贾不敢为异事
купец не должен заниматься чужим (другим, не своим) делом
我虽异事, 及尔同僚
службы хотя и различны у нас, с тобой мы сотрудники всё же...
他对所见的奇异事物并不太表示惊奇。
He doesn’t show much surprise at the wonderful things he sees.
他对所见到的奇异事物并不太表示惊奇。
He doesn’t show much surprise at the wonderful things he sees.
我一辈子见过不少奇闻异事,可同这里的一切相比简直不算什么。
Я повидал на своем веку много чудесного и удивительного, но такого еще не видел.
从老孟那里,你得知狼哥是他的童年好友,因意外身亡,而现今灵异事件频发,老孟认为是狼哥化作了厉鬼,心中颇为惋惜与担忧。和老孟同样相信凶鬼恶灵传说的,还有一位前来拜访往生堂驱咒的洛成。而胡桃知道让他们如此不安的东西其实只是心理作用,于是将计就计,设下了假的驱咒仪式。没想到仪式之后,狼哥的魂灵竟然主动出现了。
Дядюшка Мэн поведал вам, что Большой Г - его друг детства, жизнь которого оборвало несчастье. Ввиду участившихся таинственных происшествий Мэн с сожалением заключает, что Большой Г стал злым духом. В ритуальное бюро «Ваншэн» пришёл снять проклятие такой же суеверный по имени Ло Чэн. Ху Тао поняла, что причина его наваждения сугубо психологическая, и устроила для него бутафорный ритуал. Что удивительно, после ритуала перед вами предстал дух Большого Г.
我们听说无妄坡最近有灵异事件发生,为了平息影响,我们刚刚在这里进行了一场葬仪。
Мы узнали, что у склона Уван видели блуждающих призраков. Чтобы восстановить спокойствие, мы провели церемонию погребения.
难道说,这里的怪异事件,其实是人为引起的?
Так все странности, что здесь творятся, просто надувательство?
在和工作人员交谈之后,你发现试胆大会的怪异事件果然都是人为引起的。虽然这是意料之中的事,但是告诉重云的话,他还是会很失望吧…
После разговора с работниками вам становится понятно, что все жуткие вещи, происходящие во время Испытания смелости, были сделаны людьми. Хотя вы догадывались об этом, но для Чун Юня это может стать большим разочарованием...
重云的纯阳之体终于得到了控制,但重云也知道了试胆大会的怪异事件都是人为引起的事实。然而你们并不甘心,在重云的建议下,你们分头行动,继续寻找妖邪的踪影…
Чистая энергия Ян наконец взята под контроль, но теперь Чун Юнь понимает, что странные события во время Испытания смелости были подстроены людьми. Никто из вас пока не готов сдаться, и по предложению Чун Юна вы разделились и продолжаете искать следы демонов...
经过一段时间的调查,终于锁定了「岩龙蜥」的大概位置。这种生物强大而狡猾,平常情况下不会轻易现身,请前往协会提供的地点进行搜寻,消灭一系列怪异事件的罪魁祸首吧。
В результате расследования было установлено местонахождение геовишапа. Монстр этот не только силён, но и хитёр, поэтому просто так не покажется. Отправляйтесь в указанное гильдией место и устраните виновника всех этих странных событий.
「我必须不惜一切代价找出这些奇异事件的起源。」
«Я любой ценой должен выяснить причину этих странных происшествий».
如果你想打发时间,可以付些钱给卡利斯托,听听他最近的遇到的一些奇闻异事。
Если тебе хочется убить время, можешь заплатить Каликсто пару септимов и поглядеть на его новые диковинки.
如果你想消磨时间的话,可以付些钱给卡利斯托,听点他的最近遇到的奇闻异事。
Если тебе хочется убить время, можешь заплатить Каликсто пару септимов и поглядеть на его новые диковинки.
这台机器发生了灵异事件,然后游戏没了。
С машинами произошло что-то странное, и игра была потеряна.
∗储备∗?没有——但鲜为人知的小知识和奇闻异事会不会用得上?
Нет, ∗источников∗ нету. А сомнительные и интересные факты не подойдут?
就这样?不打算说些令人心碎的故事吗,关于人类如何仇视一切异族和异事?
Только и всего? Никакой трогательной истории о человеческой ненависти ко всему чужому?
与女儿的争吵让费恩踏上新的旅程。他在绿维珑的旅途中,记录目睹的奇闻异事,时刻关注永生者的迹象。他希望找到失踪的妻子,不过始终无法如愿,但他至今仍在坚持着。
Встреча с дочерью сильно изменила Фейна. Он объехал весь Ривеллон, описывая диковины, которые ему встречались, и повсюду разыскивая признаки Вечных. Он надеялся отыскать давно утраченную супругу, но ему это не удалось. Впрочем, он пока не оставил поисков.
记录下他发现的奇人异事,并一直留心永生者的踪迹。
описывая диковины, которые ему встречались, и повсюду разыскивая признаки Вечных.
费恩在绿维珑旅行,记录目睹的奇闻异事和恐怖事物。他时刻关注永生者的迹象,希望找到失踪的妻子。他始终在苦苦寻觅。
Фейн отправился странствовать по Ривеллону, чтобы описать все демонические ужасы и чудеса, которые ему встретятся. Он повсюду искал следы Вечных в надежде отыскать свою жену. Он ищет ее до сих пор.
费恩继续在绿维珑旅行,手中的笔记本记录所目睹的奇闻异事。他时刻关注永生者的迹象,希望找到失踪的妻子。他始终在苦苦寻觅。
Фейн отправился странствовать по Ривеллону с записной книжкой в руке, описывая все новое, что увидит. Он повсюду искал следы Вечных в надежде отыскать свою жену. Он ищет ее до сих пор.
耸耸肩,承认你近来见识过不少奇闻异事,但你从来没有听说过关于这位“公主”的事情,不过...
Пожать плечами и признать, что в последнее время вы видели много странных вещей. Однако ни о какой "принцессе" не слыхали...
费恩拿着他的记事本在绿维珑旅行,记录下他发现的奇人异事。
Фейн отправился странствовать по Ривеллону с записной книжкой в руке, описывая все новое, что увидит.